苏啸天+何敏
摘 要:科技文本种类繁多,以汽车说明书为代表的汽车工业类文本是其重要组成部分。科技文本承载了科学概念和科技内容,汽车说明书承载了汽车类术语及操作说明的主要信息。在汽车说明书类文本翻译中,译者会遇到术语不统一、误解术语等常见问题。本文以汽车说明书的翻译为研究对象,探索汽车文本的术语及语法特点,并以功能对等理论为指导,探讨该类文本的翻译特征,研究其翻译策略。
关键词:汽车说明书 科技翻译 功能对等
一、引言
多边贸易合作和全球化生产的不断加强,使得中国与世界各国的经济、政治和文化联系日益密切。多边贸易不断推进,进出口汽车行业迅速发展,汽车行业逐渐成为工业贸易的重要组成部分。汽车说明书是汽车用户使用汽车前需详细阅读的文本,对汽车的使用和功能介绍有着不可替代的作用。精准的汽车文本翻译可以加深用户对汽车的了解,提高用户满意度和回馈率(王秀娟,2015)。目前学术界对汽车类文本的翻译研究甚少,对汽车说明书的翻译特征及策略研究亦不多见。因此,本文从汽车说明书的文本特征和翻译策略入手,对该类型文本的翻译进行研究和探讨。
二、汽车说明书文本特点
汽车说明书具有科技英语文本的特点:注重事实陈述、介绍过程和工作原理,其时态多为一般现在时态,其他时态使用甚少,较少使用修辞手法。语句方面,汽车类文本讲求严谨性、规范性、准确性和逻辑性,遣词造句风格具有非文学类文本特征,对语言的准确性要求较高(王丽媛,2013)。下文将从词汇及句法两个角度对汽车说明书文本特征进行分析。
(一)汽车说明书术语词汇特点
1.词语符号化和缩略化
在汽车英语文本中,长词较多,因此大量使用缩略词。如:“DFMEA”译为“故障模式影响分析设计”,英语全拼为“Design Failure Mode Effects Analysis”;“FPDS”:福特产品开发系统“Ford Product Development System”;“FMEA”:故障类型与影响分析“Failure Mode and Effects Analysis”。该类词汇具有专业复杂性和科学性,因此,采用缩略词的翻译方法简单且便于查找。
符号具有直观性,同时能够简化版面,因此在翻译汽车类文本时,经常用来替代术语,使其简洁明了,更具科学性。4S的翻译即为符号化翻译,英语原文为“Sale,Sparepart,Service,Survey”,意为“销售、零配件、服务、信息反馈”。在汽车销售店诞生以前,并无关于4S的说明,如今4S已经符号化,代表了所对应的一系列服务。
2.名词修饰语多
英语中,名词作修饰语时,通常用来说明被修饰词的用途、材料和类别等。汽车说明书文本中大量采用名词修饰名词的策略命名专有名词,使文本趋于简洁,令读者对其部件作用一目了然。例如:“heat shield”译为“隔热板”,“gasoline tank”译为“汽油箱”,“dash board”译为仪表盘,“sun visor”译为“遮阳板”。
3.词义单一
一词多义现象在通用英语中很常见,但在汽车类文本尤其是英语汽车说明书中,却存在大量词义单一的词汇,此类词汇多为汽车专业术语,较为冷门。例如:“accumulator”专指蓄电池,“actuator”专指微电机,“crankshaft”专指曲轴,“torque”专指转矩。该类词汇很少出现于日常英语中,专业性强,但在专业词典中可准确查询词义。专业词汇如“deflector”譯为导流板,“turbo”译为涡轮,汉语中一般都有专门术语对应该类词汇。
4.构词法多为合成与派生
合成与派生是科技英语的重要构词法,汽车说明书词汇亦如此。该类词汇由基础词汇衍生或合并而成。例如:“windshield”是挡风玻璃,“horsepower-hour”为马力时,“full-hot-position”为全热位置。该类词汇多由两到三个基础词汇合成。再如:“radiator”为散热器,“silencer”为消声器,“bumper”为保险杠,“ejector”为喷射器。该类词汇多由动词加上名词后缀-er或-or组成。
(二)汽车说明书的句法特点
1.后置定语和长句的大量使用
后置定语常见于汽车说明书中,如介词短语、形容词类短语、副词或定语从句。在高精确度和大信息量的要求下,文本注重对事物的阐述,强调全面性,因此主句后面会出现附加信息词汇或从句。该类句型通过定语后置来完善句意,并形成长句或名词化长句。由于长句能更清晰地体现逻辑关系,说明书中经常出现由一句话构成的段落。(王秀娟,2015)
2.逻辑性强,多用书面语
汽车说明书的作用在于介绍汽车功能、结构、型号和相关零部件标准,并说明使用方法,所以该类文本相对正式,用词客观。表达书面化,多使用正式词句,逻辑性强。例如:用“housing”而非“box”来翻译“机壳”,用“vehicle”而非“car”来翻译“机动车”,因为前者显得更正规。书面语的广泛使用使得文本逻辑缜密,结构严谨。
3.被动句和主动句分工明确
被动句是科技类文本的常用句型,汽车说明书关于构造方面的说明,多采用被动句。因其客观性,被动句在使用时更具科学性和可信度,多用于阐释设计原理、部件标准等。汽车说明书语篇中同样也需要主动句来满足部分功能介绍的要求。在汽车消费者使用阶段说明中,文本多使用主动句型或祈使句型,来阐释汽车产品和零部件的使用规范,尤其是汽车具体操作步骤。
三、功能对等理论
汽车说明书属于实用型和功能型文本,而功能学派翻译理论适用于应用型文本和功能型文本,能为该类文本提供翻译策略,故该理论可以阐释其翻译原则。功能对等理论是美国当代翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的功能型翻译理论。这一理论认为翻译中不存在完全对等,译文只能实现不同程度的对等。但这种对等并非数学公式一般左右完全对等,仅代表近似,且不同程度上的功能近似可无限接近功能的等同。译文对译入语受众起到的作用,应该等同于原文对原语读者所起的作用,译文和原文间应实现两种作用的大致对等。由此可知,功能对等并非苛求文字在表面形式上一一对应,而是力求实现功能的对等,使目的语读者获得与原文读者相同的感受。
翻译并非语际间词与词或句与句的简单转换,更应是译者将语言文化所承载的信息功能转换传达的过程。从语义到语体再到语境,译文应自然地与源语言信息对等,通过调整表达方式,采用符合译入语文化的表达形式,实现译入语的功能意义对源语言意义的取代。根据具体需求,译者应及时调整译文的翻译策略,满足不同受众的要求。功能对等理论的核心原则强调为目的语受众服务,保证其理解与反应同源语受众一致,为实现这一目的,译者可灵活调整译文。
四、汽车说明书翻译策略研究
功能对等理论对科技类文本的翻译具有指导意义,针对性强。英语汽车说明书的文本语言具有复杂性、多样性。汽车说明书翻译中存在诸多问题,如术语词汇翻译不对等或译句冗长、语序混乱等,所以对该类文本翻译方法的探究意义重大。下文将以功能对等理论为指导,探究汽车说明书的翻译策略。
(一)直译
直译策略既能保留原文内容,又能保留原文形式。因此,汽车说明书词汇层面的翻译多用直译,尤其是术语翻译。就句子层面而言,直译能使译文结构与内容都同原文一致。词汇与句法的对等属于功能的表层对等,即直接对应式翻译。此翻译方法适用于词汇和句子,是功能对等中最直接的对等译法。
組词成句,汇句成篇。词汇是文本最基础的组成单位,词的翻译也是文本翻译之根本,作用重大。汽车说明书的词汇风格简洁、精准、中立,故表层对等较为常见,例如:“skirt(裙板),trim(内饰),fender(翼板),harness(线束)”,该类词语在译入语中有专业词汇和术语对应,所以可以采用直译策略。
翻译以语句为基本单位,句子的对等是实现语篇对等的必要条件。在句子的表层对等翻译过程中,可保留源语句子基本结构,保持句中各要素(词、句式、短语、连接词)与源语一致。例如:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under the wheels.(如果车辆要停在斜坡上,[请您]在车轮的后面放置一些楔子。)此句句型简单,语序与汉语类似,因此直译策略就可实现功能对等。
(二)转译
为保证译文的顺畅,翻译时需要对原文的词性、句式进行转换。翻译过程中无论是术语,还是复杂语句,都可能需要通过转译策略保证译文顺畅。在功能对等理论指导下,若译者无法在词汇层面实现功能对等,则需要从语言深层对等来探究更为合理的译文。
当源语词汇的词性与译入语词汇无法直接对等,则需要深层对等翻译。例如:This is a switchgear system for providing the accurate measurements of vehicle speed of high,medium and low rates.(这是一个开关系统,能够对汽车的高中低速进行精确测量。)原文中用介词“for”表达动词含义,因此在译文中用“能够”来翻译“for”,转换词性,使得文章通顺。
英语重形合,汉语重意合,汉语中单句多,英语中复杂句式较常见。因此,翻译要通过句型转换,实现文化传递(杨柳,2014)。在复杂句中,句子结构多元,连接词多样,因此需要在句子层面实现深层对等翻译。例如:
(1)It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of traffic collision,the force from the waist belt will be distributed around the pelvis instead of the belly.
例(1)译为:“系好安全带是非常重要的,因为一旦发生车祸时,腰部所受到的冲击力会沿着安全带向骨盆四周扩散,而不是把冲击力集中在腹部。”汽车说明书中的大部分句子为被动句,没有明确的动作执行者,以强调动作本身的效应,但汉语多以主动句来表达事故现场状况,因此翻译成汉语时,译文应转换为主动句。该类译法为语态的转换,即主被动关系进行转换,实现句子层面的对等。
(2)The pressure developed within the combustion chamber is applied to the head of a piston to produce a usable mechanical force,which is then converted into useful mechanical power.
例(2)译为:“燃烧室内的高压气体作用于活塞头部,产生一个可利用的机械力,机械力之后又会转化为有用的机械功。”原英语句为复合句,结构复杂,若直译为汉语则难以理解。因此,译者将句子拆分成几个简单分句进行翻译,使用拆分法,使句子简洁明了,符合汉语习惯。该类译法为句式的转换,即句型结构进行转换,使目的语句子传达源语句子应有的表达和指导作用,实现功能对等。
(三)调适策略
“调适”在社会学中被译为“accommodation”,是指对冲突情境加以适应的状态或过程。笔者认为,在翻译中亦可使用调适策略,即通过不断地调整译文的结构和语句,使之更能适应目的语语言和文化习惯,实现译文的达意。调适策略的目的在于通过对顺序、结构和内容的不断调整,使译文更符合译入语习惯,从而实现翻译的功能对等。例如:
(3)This lockup is controlled by computer and usually wont engage unless the transmission is in 3rd or 4th gear.
例(3)译为:“除非变速器位于三档或四档,一般情况下这个闭锁离合器是由电脑控制且不会启动的。”该句原文为正序被动语句,翻译时将语序前后置换,使其更符合汉语习惯,更易理解。类似翻译方法为语序的调整,即根据汉语需求,调整原文中的语序,使其符合汉语话语习惯,实现指导功能和话语习惯的对等。
(四)省译
在汽车说明书翻译中,省译策略时有用到,使译文简洁化。但省略的内容不能为核心专业词汇和功能词汇,而是冗杂词汇,否则功能对等无法实现。例如:The chassis is an assembly of those systems that are the major operating part of a vehicle.(底盘是由汽车的主要操控部分组成的一个组合体。)从句中可以看出,英语原句結构复杂,译文省略了英语中用于连接句子的“those systems that are”和“a”。省译多用于词汇翻译,意在使译文更为流畅,提升阅读质量。
五、结语
汽车行业的发展及全球化进程的加快使得汽车行业的国际交流日益频繁,而汽车说明书作为消费者和销售商之间进行双语交流的平台,其重要性也日益凸显。汽车类英语文本作为科技类文本的分支,在语言特点上与科技类文本相似,但又有其独特之处。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,探究了汽车说明书文本的词汇和语句特点,分析了汽车说明书的翻译策略,根据词汇和语句的翻译,总结了直译、转译、调适策略和省译等翻译策略。作为译者,在翻译汽车行业文本时,须先熟悉汽车专业领域的术语和相关知识,探究具体翻译策略以实现汽车说明书翻译文本的功能对等。
(本文为湖南省社科基金项目“晚清文学翻译中的西方主义研究”[项目编号:12WLH51]。)
参考文献:
[1]Nida,E.Language,Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王秀娟.科技术语翻译中的几个问题及解决方法探讨[J].英语广场,2015,(9).
[3]王丽媛.功能对等视阈下工业设备英文说明书的翻译[J].疯狂英语(教师版),2013,(11).
[4]杨柳.卡特福德转换理论视角下汽车英语文本翻译中的转换——以汽车车载空调英语文本的翻译为例[D].武汉:华中师范大学硕士学位论文,2014.
[5]钟先东,任静生.目的论视角下汽车英文使用说明书的翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2009,(2).
(苏啸天 何敏 湖南长沙 中南林业科技大学外国语学院 410004)
现代语文(语言研究)2017年7期