偷时间的老人

2017-08-08 21:44方湘玲
伴侣 2017年8期
关键词:许渊冲耄耋徐志摩

方湘玲

“一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起……”

如果你收看了央视播出的那期《朗读者》,你一定不会忘记那位满头华发却精神矍铄的老人,他在节目现场深情地讲述着林徽因和徐志摩之间的爱情,在提到林徽因写给逝去的徐志摩的《别丢掉》时,这位耄耋老人瞬间情绪激动,哽咽着朗诵起了这首诗。

这位老人就是著名翻译家许渊冲。

许老先生非常热爱自己的事业,他常说翻译是一件乐事,其中的乐趣是别人夺不走的,也是自己时时刻刻都要享受的。

2007年,86歲的老先生患上直肠癌,手术后,医生直言相告,说他最多只能活7年。病情好转后,老先生又一如既往地拼命工作。家人劝他:“您都一大把年纪了,别再辛苦自己了,您现在的工作不是翻译,而是好好调养身体,尽享天伦之乐。”老先生却很认真地说:“我可不能休息!医生都说我的时间不多了,还有好多中外名著等着我翻译呢!现在,我不仅不能浪费时间,反而要想方设法地延长时间。”家人一头雾水,问他如何能将时间延长。老先生笑道:“很简单啊,就是把晚上的时间‘偷点儿过来。”

听他如此解释“偷时间”,家人更加反对了。但是,老先生却坚持每天熬夜工作。刚开始时,迫于家人的压力,他还只是“偷”两三个小时,常常在零点之前休息,渐渐地,老人家越“偷”越上瘾,越“偷”越多,直至养成了到凌晨三四点才休息的习惯。

不知不觉中,十年时间过去了,老先生不仅打破了医生的“七年之限”,还在此期间取得了丰硕的成果,特别是在2014年获得了“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译界的最高奖项,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

如今,许老先生已是96岁高龄,对于大多数人来说,96岁是一个离不开别人照顾的年龄,但他却选择着手翻译《莎士比亚全集》。为了能在有生之年翻译完一整套作品,他仍然不断地“偷”时间,并坚持两个月翻译一本。

许渊冲说,生命并不是你活了多少日子,而在于你记住了多少日子。相信对于那些自己“偷”来的时间,老人家一定都牢牢记住了。“偷”时间,不仅延长了他的生命,也成就了他“书销中外百余种,诗译英法唯一人”的精彩人生。

责编/李丹

E-mail:banlvld@163.com

猜你喜欢
许渊冲耄耋徐志摩
Anything Flies
完全诗意的向往
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
致敬钟南山老人
咏耄耋夫妻
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
坐着也很忙
徐志摩自带铺盖陪蒋百里坐牢