张妍
摘 要:被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。一般来说,无论是在书面语中,还是在口头语中,英语都比汉语使用更多的被动语态。英语被动语态在译成汉语时,通常可以翻译成汉语被动句、漢语主动句、汉语无主句等。
关键词:英语;被动语态;翻译
一、引言
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。因此,在将英语被动语态翻译成汉语时,不能一律保持被动状态,否则译文就不符合汉语的语言习惯。那么,如何按照英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它翻译成恰当的汉语,这是一个值得探讨的问题。
二、英语被动语态的翻译
(一)英语被动语态的概述
语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。英语的语态共有两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态则表示主语是动作的承受者。
(二)英语被动语态的结构
被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。人称、数和时态的变化是通过be的变化表现出来的。
1.一般现在时的被动语态结构
由am/is/are+及物动词的过去分词构成,例如:I am often praised by the teachers.
2.一般过去时的被动语态结构
由was/were+及物动词的过去分词构成,例如:His little brother was taken good care of by him yesterday.
3.现在进行时的被动语态结构
由am/is/are being+及物动词的过去分词构成,例如:The street in front of my house is being widened.
4.过去进行时的被动语态结构
由was/were being+及物动词的过去分词构成,例如:The railway was being built this time last year.
5.现在完成时的被动语态结构
由have/has been+及物动词的过去分词构成,例如:These papers have not been written yet.
6.过去完成时的被动语态结构
由had been+及物动词的过去分词构成,例如:The work had been finished by Jim.
7.一般将来时的被动语态结构
由will/shall be+及物动词的过去分词构成,例如:I am sure that we shall be invited to the party.
8.过去将来时的被动语态结构
由would/should be+及物动词的过去分词构成,例如:I asked him if he would be criticized by the teacher.
(三)英语被动语态的翻译
英语中的被动语句译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态的句子。
1.译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(1)保留原文主语
(2)原文主语在译文中作宾语
(3)增加主语
(4)译成汉语无主语
(5)译成汉语判断句
(6)常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译
2.译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。
(1)直接用“被”字做成被动句
例如:
Vitamin C is destroyed when it is overheated.维生素C受热过度就会被破坏。
Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.花一旦被授了粉受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
The window pane was broken by the child.窗户上的玻璃被这小孩打碎了。
(2)用其他被动词做成被动句
使用“叫”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“得到”、“受到”、“加以”、“得以”、“为……所”、“由……来”等汉语中表达被动意义的语言。
例如:
The crops were washed away by the flood.庄稼让大水冲跑了。
The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬。
Early fires on the earth were certainly caused by nature , not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
三、结语
英语被动语态在译成汉语时要求各不相同,可以使用的方法也不仅仅是上述这几种。我们应根据汉语的习惯用法,使用汉语中不同的句式和适当的辅助词语,既保持上下文的贯通,又遵循语态的转换规则,以较好的表达英语原文中的被动含义。
参考文献:
[1]刘家洲.谈英语被动句的翻译技巧[J].企业家天地(下半月版),2008(6).
[2]顾宝珠.浅谈英译汉中被动语态的用法[J].承德民族师专学报,2004(4).
[3]孙庆双.英语被动语态的翻译技巧[J].教学与管理(理论版),2008(4).
[4]高宝萍.科技英语翻译中被动语态的翻译法概述[J].中国科教创新导刊,2009(35).
[5]于小晴.对科技英语中被动语态翻译技巧的探讨[J].海外英语(中旬刊),2011(5).
[6]潘宏碧.浅谈英语被动语态的汉译[J].辽宁行政学院学报,2007(10).
[7]何芳兰,黄琳.英语被动语态的翻译[J].考试周刊,2011(34).
[8]马亚鸿,韩丽.浅析英语中被动语态的翻译[J].考试周刊,2010(30).
[9]李艳,李慧.英汉互译中语态的转换[J].延安大学学报(社会科学版),2005(4).