马倩钰
摘要:影视剧字幕汉译过程中,译者会受到各种跨文化因素的限制,面临如何应对异质文化在本土文化中文化缺省的问题。翻译是原文意义-原文编码-语言思维加工-译文编码“二度编码”活动。本文以经典美剧《绝望的主妇》汉译字幕为例,应用霍尔二度编码论,从受众角度应对文化缺省现象,如考虑到受众的受教育程度和听众兴趣,合理使用保留、增补、重构等方式克服异质文化电影在文化传播中的障碍,使文化传播得以有效进行。
关键词:影视剧翻译;二度编码;文化缺省
1、霍尔模式与二度编码论
1.1 霍尔的编码解码模式
斯图亚特·霍尔是坚定的马克思主义论者,他在研究马克思主义政治经济理论过程中,将货币生产-流通模式和原理应用于解码-制码理论原型中。 他编码-解码模式最早应用于电视话语的制码和解码。根据霍尔理论,电视话语可分为“制码,解码和成品”三个阶段。电影话语与电视话语具有相似性,因此,我们可以把这三个阶段应用于电影话语的制作:首先,编剧对原作品加工,影视话语的意义由此产生,完成了“制码”阶段,而在第二阶段---“成品”阶段中,语言和语法规则为影片的话语注入了意义。在最重要的受众的“解码”阶段中,对加工过的“译本”进行解码的过程中,受众必须先“解码”才能获得其意义。(陆扬 2000:22)这是影视话语三段论。译者信息的传播不一定等于信息被受众接受,由于不同语言文化背景,意识形态,历史背景,语境,译者对其注入的编码的意义与最终受众对影视剧话语的解读不一致。例如,美劇中独有的幽默及讽刺效果未必能为中国观众所体会。
1.2二度编码论
从符号传播学角度来看,译者在翻译过程中作为一个中间人站在AB两种语言和文化之间。先是作为A语言和文化的接受者,对A语言传递过来的信息进行解码。该过程称为理解原文。然后又充当B 语言的传达官。将从A语言解码得到的信息进行再加工,加工成B语言读者能够理解和接受的语言。这个过程便是编码。译者的活动不是机械的把AB两种语言进行字对字的转换。而是考虑到文化因素和堵着的可接受因素。先和A在A语言的环境中共同进行第一次符号化过程,又和B在另一个B的语言环境中合作完成第二次符号化过程,因此,在这个翻译过程中所进行的两次符号化过程称为“二度符号化”。这就是本文所讨论的“翻译二度编码论”。(麻争旗2008)
2.美剧特点及其字幕汉译中文化缺省现象
2.1幽默
Pocheptsov(1981)将幽默分为两类:语言幽默和情景幽默。其中情境幽默是指不是通过玩味语言而产生的幽默,而是由情节或与情节相关的东西产生的。它主要是通过在特定的情形下实现的,通过上下文,很少依赖词语本身来实现幽默效果。作为一种独特的翻译形式,影视剧中的幽默翻译有自己的特点。幽默翻译包含许多困难,因为语言元素,如语音,词汇,句法修辞,以及语言之外的元素,如两种语言之间的文化差异。如何将在目的语中有所缺省异质文化中的幽默加以解码,再二度编码到本土文化,让中国观众体会到原汁原味的美国式幽默将会在下文探讨。
Eg.and some did their cleaning.and some did their yoga.Others did their homework.(Desperate Housewives Season 1)
译文1:有人在做瑜伽,有人在做作业。
译文2:有人在做瑜伽,有人在搞特工。
译文一翻译出了原文”做作业”的表面意思,却丧失了美式幽默。这句话发生在苏珊的女儿朱莉想要帮她妈妈打探新来的邻居的背景,这句片首的旁白暗指朱莉“做作业”是在“搞特工”。译文二再现了这一幽默。
2.2 人物个性化
人物的个性化是指呈现在观众面前每个演员独有的言语特征。人物语言的性格化是影视剧翻译的重要原则,可以从微观横纵向比较,比如职业差异、年龄差异、性别差异等。比如在《绝望的主妇》中,该镇紫藤和平被被优雅的家庭主妇玛丽·爱丽丝·杨的自杀枪击打破。她的死亡不是影片的结局,而是一段性格迥异的年轻家庭主妇的家庭生活的开始。玛丽忽略了她的朋友和邻居的生活。她们是一些性格特征迥然不同的典型的家庭主妇。Lynette Scavo(勒奈特)是四个孩子母亲,是一个公司的白领,为了家庭开始了全职太太的生活,然而对天生好强的性格却让她与孩子们处处作对。Susan Mayer(苏珊)是一个单身母亲。单纯善良,总是让自己陷入一些小麻烦中,其笨拙可爱滑稽的语言风格让人忍俊不禁。总是有连续的小事件。坎普(Marcia Cross)总是穿着得体,举止得体。人前恩爱,人后却和丈夫进行离婚前咨询。Gabrielle Solis(伊娃)是超级模特,放弃了自己的事业,婚姻。然而,她在那之后却过上了金丝笼里生活,丈夫觥筹交错,自己独守空闺,不久与园丁出轨。以下是该剧中几个例子。
⑵Eg.you are going to behave today,And just so you know how serious I am...(Desperate Housewives Season 1)
译文: 今天都给老娘老实点,让你们尝尝老娘的厉害.
勒奈特一度是叱姹风云的白领女强人,雷厉风行,性子急,直率,缺乏耐心,容易发怒,为了照顾孩子和家庭放弃了工作。勒奈特现在是全职太太和家庭主妇,是四个孩子的妈妈.在邻居的追悼会上,勒奈特想要管住自己的孩子,译文“尝尝老娘的厉害” 生动形象的再现了勒奈特火冒三丈,威逼利诱孩子们的场景.
2.3 通俗,简练
影片中的人物角色的对白通常很口语化,贴近普通人的生活。同时,口语容易理解,具有方言的特点,能更好地反映当地人的生活方式和文化。。例如在电影《加菲猫》中,加菲尔德和王子的主要角色用他们自己的语言来反映当地的特点。这两种英语语言虽然各自说英语,但分别代表了美国和英国的语言特点。在不同语言的国家中,口语化的传播就需要译者找不同语言中相应的口语来代替。影视剧翻译一个重要特点就是简练浓缩,译文和电影画面几乎在相同的时间同时播完,影视剧的画面的长短决定着译文字幕的长短。字幕要尽可能的浓缩,简洁和精炼,否则会让观众感到视觉疲劳。关于这点,方梦之(2003)曾提到,影视剧的英语字幕一行不超过35个字母,汉语则一行不超过18个汉字。endprint
3.影视剧翻译中文化缺省定义及原因
3.1文化缺省现象
文化缺省是指原文作者与意向读者共有的文化背景知识的缺省。王东风(1997)认为“文化缺省产生于文化内部运动,是一种交际现象”,有其鲜明的文化特,是“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分”。由此,最重要的是,译者要熟悉两种语言的文化背景,找出其文化缺省项,站在译语受众的角度感受和体会受众的受教育程度,兴趣以及对字幕的接受能力。综合考虑各种因素,灵活运用各种手段对文化缺省项进行最大程度的传达,使译语受众和源语观众一样接受影片传达的文化信息,有美的享受。
3.2文化缺省原因----跨文化因素
语言和文化的关系密不可分,相互交织和渗透。(Bassnett 2004)跨文化交流是来自不同语言文化背景的人相互分享,沟通和交流的行为。语言是文化的载体,在翻译学者们所提倡的语言学到文化的转向中,文化信息的传达是翻译中最棘手的部分,影视剧翻译尤为如此。翻译实质上是翻译文化的行为。尤其在跨文化翻译中,如何让来自不同国家和文化语言背景的人们交流,体会到异域文化中的语言文化的特色,美的享受和,尤其是文化缺省项值得深究。
3.3文化缺省原因---高低语境
爱德华·霍尔(2010)在《超越文化》一书中提出:“有着伟大而复杂文化的中国就处在天平的高语境一方,而美国文化只是偏向天平较低的一方。”由于人的生活环境的不同,人类生活环境的语境不同,人的思想行为和语言要受到文化语境的影响。中国文化属于高语境,而美国文化属于低语境文化。因此,中美两种文化沟通交流和转换的时候,文化缺省不可避免。
4、二度编码论应用下的文化缺省的应对策略
在翻译字幕时译者同时肩负解码和编码的任务,其创造性劳动也正体现在其进行二度编码的活动中,这为中外媒介跨文化交流传播搭起了信息交换平台,使得跨文化交流成为可能。若从翻译二度编码的角度出发处理文化缺省项,译者可以考虑使用保留、重构、增补与省略等策略。
4.1保留文化缺省项。
在译入语观众可理解可接受范围内,保留文化缺省项是译者在二度编码过程中最常用的方法。 如在《绝望的主妇》第二季第七集里,苏珊和保罗因为一件小事争吵不休,保罗坚持己见,不肯承认自己错了,于是苏珊讽刺保罗,不要自以为是,连世界末日(2012)那样的故事都可能会发生(“2012could happen")。《绝望的主妇》引进中国时,电影《2012》在中国热播。因此,中国观众和读者对于“2012”这一文化缺省项的理解毫无问题。在此,保留源语中的“2012世界末日”是最佳选择。一方面,补充了汉语中的文化缺省项,为汉语注入了新的语言文化活力。另一方面,将原汁原味的异域文化中的传入中国,传播了源语文化。
⑶ Eg.Ease up,you little vampire.
译文:轻点儿,小吸血鬼。 西方人经常用 “ vampire” 形容邪恶之物,在中国却是文化缺省的表达。剧中勒奈特将自己调皮的孩子形容为“小吸血鬼”,既表达对孩子们的不满,又体现母亲对儿子的疼爱。随着《暮光之城》《吸血鬼日记》等吸血鬼主题的电影的传播,中国受众很容易对吸血鬼代表的含义产生共鸣,因此,此处文化缺省的保留,观众也不难明白该表达背后的含义。
4.2重构文化缺省项
东西方由于历史文化背景,社会实践以及意识形态不同,观众对于同一事物的感知和理解不同,译入语读者在某些特定的语境下体会不到西方读者的感受感,为了方便观众理解,影视字幕翻译中往往对源语文化缺省项进行改造或替换,在译入语中找到类似意像和表达方法来表达。
⑷Eg.My grandma always said: “an erect penis doesn't have a conscience.Even the limp ones aren't that ethical.”
译文1:男人做爱时没有理性,不做爱也没有理性。
译文2: 男人是靠下半身思考的,上半身也不思考。
译文3: 男人在感情生活中是个傻子。
中国是一个传统国家,当谈到性之类的话题时,人们会较为隐晦或者直接忽略此话题。而美国是性文化开放的西方国家,当谈到性相关话题时,人们毫不觉得难为情。因此,西方电影中与性相关的话题在中国文化中是缺省项。译文1于直译,但东方读者未必接受大胆的表达,译文3归化表达又过于含蓄,将性生活模糊成“感情生活”,妨碍目的语读者了解美国开放的性文化的文化背景。译文2中在二度编码的关照下,译员重构该文化缺省项,用"下半身”来译,符合汉语的语言习惯,把对白中的言外之意含蓄又委婉的翻译出来,更有利于中国观众知晓剧情及人物内心活动,令中国受众最大程度获得英文受众的感受。再如以下这例:
⑸Julie:How long has it been since you've had sex?
译文1:朱莉:你上次什么时候有性生活的?
译文2:朱莉:你上次什么时候有男人的?
译文3:朱莉:你上次的爱情生活怎么樣? 此处的sex在二度编码理论指导下被重构为“有男人”而非直译的“性生活”或者“意译的爱情生活”,符合汉语的语言习惯,把其中言外在之意含蓄又直接翻译出来,更利于中国受众了解剧情,以期让中文受众产生类似于英文受众的感受。
4.3增补文化意向缺省项
由于中美背景文化和意识形态的差异,源语和译语的文化缺省在所难免,目标语读者对于源语的文化缺省项较为陌生。前文提到的影视剧字幕通常非常迅速地在观众眼前划过,观众需要在非常短的时间内理解其缺省内涵,因此,译者利用自己双语文化背景,根据二度编码原则,对A语言的缺省项进行增补,令观众能够明白其中内涵,特有的美剧幽默。endprint
⑹ Eg.,uh,I don't even know if I'm ready to start dating yet.
译文1:我还没准备好去约会。
译文2 人我喜欢,跟他好这事,我还没考虑好。
"start dating"在西方人看来不仅仅意味着汉语中的“约会”,更深层次的含义是和某人确定男女关系。因此,译文1直译并没有准确翻译出其内涵意义,对于该文化缺省项,在二度编码理论的关照下,译员采用增补的译法,在译文2中,将“dating”翻译为“和某人好”,增补了缺省的文化项,更有利于受众准确理解剧情。
4.4省略文化缺省项
除了上述提到的三种主要应对方法外,处理文化缺省项时,还可以考虑省略的策略,由于两种文化的背景差异,有时候很难对源语文化意向进行增补保留,在这种情况下可以尝试对其省略。字幕原声及其画面能够对被省略的文化进行补偿。
如电影《天下》中的对白
⑺ A:陛下,需要多少驾?
B: 一千驾。
A: How m any,your majesty?
B: 1000.
英汉两种语言属于不同的语音和语系,对比英汉语言的数量词使用差异很大,在此“驾(jia)”是古汉语中表示兵车数量的词。由于电影中重点强调的是数量,在画面中会清晰地显现兵车的图像,即使省略也不会给译文观众带来误解,综上分析可省去量词,以免增加受众接受信息的负担。
5.结论
人类翻译实践和体会不断深化,传统意义上只关注语言层次转换的语言学翻译观不能适应多种多样的文本翻译需要。在“文化转向”受到广泛关注情况,翻译学家以跨文化和跨学科的角度审视翻譯现象及其背后本质,更加关注翻译与其他学科的互动与渗透。从符号学角度来看,翻译是原文意义-原文编码-语言思维加工-译文编码“二度编码”活动,是不同语言思维之间的再度编码和转换,是原文作者、传播途径、译文读者和受者之间的交流和互动关系,因此,翻译被看做是一种特殊的“文化传播”形式,翻译过程与传播学互通有无。如何向目标语读者传递源语文化的文化缺省现象以及如何让译入语观众通过影视剧翻译者的灵活处理最大程度上感受到源语文化的信息和美是本文讨论重点。
传播学中,霍尔的电视话语解码制码模式可以应用于影视剧翻译的二度编码。本文将霍尔模式和二度编码理论应用到经典美剧《绝望的主妇》英译汉翻译的分析中,举例分析了译者最常用的几种方法如:增补法,保留意向法,替换法,省略法,从而为影视剧翻译提供借鉴意义。
参考文献:
[1]Bassnett,Susan,Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
[2] Edward,T.Hall.Beyond Culture[M] Beijing University Press,2010.
[3]陆扬《大众文化与传媒》[M].上海:上海三联书店,2000。
[4]麻争旗,翻译二度编码论一对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[J]《现代传播》 2008。
[5]王东风,《文化缺省与翻译中的连贯重构》,1997endprint