张满胜
看到上面的标题,你刚才是不是“唱出来”的?本期我们将要讨论的内容是有关do doing这样的“双动词”结构,所以标题中的“双桨”可以算作是对这种结构的一个提醒。
Do doing例句展示与解析
下面的例句不是关于荡双桨,而是与荡秋千(swing)有关。我们先来看下面的a、b两句,请判断正误并翻译:
1. a. Do not swing standing up.
b. Do not stand up swinging.
我们先来看a句。首先,swing既可以是动词“荡秋千”,也可以是名词“秋千”。而a句中swing是动词“荡秋千”,作谓语,其后接了现在分词doing形式standing up (短语动词)。该句意思是“不要站着荡秋千”。显然,这样荡秋千会很危险。该句言外之意是,你可以坐着荡秋千。(It implies that sitting down and swinging is fine.)
一般来说,在do doing结构中,doing动作是次要的、辅助的,具有背景动作的意味,是用来修饰谓语do的,表示在doing这个背景动作下发生了谓语do动作,两个动作是平行的活动(parallel activity)。另外,鉴于while somebody is doing也可以表达动作的背景活动,因此,上面的a句可以改写为:
a1. Do not swing while you are standing up.
a2. Do not swing while standing up.
因此,对于do doing结构,有时可以看成是do while (somebody is) doing的简化。
另外,从汉译角度来看,这里doing有点类似汉语“……着”,比如上面译文是“站着荡秋千”。这里“站着”是描述“荡秋千”时人的状态,有点伴随状语的意味。不过要注意这里的英汉词序是相反的。因此,“do + doing”译成汉语可以是“doing着do”这样的结构(当然,也不能都这样僵化翻译,还是要灵活处理)。
下面我们看看,如果按照汉语的“站着荡秋千”词序来翻译成英文stand up swinging会有什么效果,也就是上文的b句:
b. Do not stand up swinging.
看到这句话老外第一反应可能会笑起来,或者觉得有点奇怪。为什么?主要原因是因为swing此时含义改变了。一方面,swing可以理解成“摇摆”,因此,b句可能会理解成“别站在那摇摆”,画面有点滑稽。另一方面,swing还有“抡起胳膊或拳头或某东西要打某人”(If you swing at a person or thing, you try to hit them with your arm or with something that you are holding.)的意思,于是b句可能就成了Do not stand up swinging (your fist),此时意思是“别站起来抡拳头打人”。总之,这两种意思都有点奇怪,因此,母语人会认为b句不地道,甚至不正确。我们可以添加while (you are)来修改这个句子,具体如下。
b1. Do not stand up while you are swinging.
b2. Do not stand up while swinging.
这时句子的意思是“荡秋千时别站起来”。
比较a2和b2句,我们就会发现两个句子之间细微的差别:从动作先后角度来看,“站着荡秋千”(swing while standing up)时,swing和stand至少是同时在持续的,甚至stand要先于swing;而“荡秋千时站起来”(stand up while swinging),则是先swing后stand。另外,从技术难度上来讲,后者(荡的过程中再站)可能会大于前者(站稳了再荡)。
Do doing动作先后关系
在do doing的结构中,两个动作可能同时发生(并一起持续),也可能先后发生(再一起持续)。下面通过例句来进行比较。
第一种情况: doing先于do
2. Can you sleep standing up?
你能站着睡觉吗?
正常情况下,应该是standing先于sleep,是先站着,然后才睡着。如果反过来——睡著之后再站起来,那只能是在梦游(sleepwalking)。
第二种情况: do先于doing
3. I wake up thinking of yesterday. The joy is in remembering; the pain is in knowing it was yesterday. —David Levithan, American young-adult fiction writer
一觉醒来,思绪昨天。因回忆而快乐,因深知昨日无法重现而痛苦。——大卫·利维森,美国青少年小说家
在这句话中,应该是先wake up后才有thinking of yesterday,因为人只有醒来了之后才能去思考和回忆。
第三种情况:do和doing同时发生并持续
4. He walks reading his newspaper.
他习惯边走路边看报。
这里walks和reading很难说谁先谁后。虽然理论上来说,可以是先开始走,然后再拿报看;也可以是先看报,然后再动身走,但这里是强调走路和看报同时在持续。
Do doing VS do while doing
在上面讨论中,我们看到,有时在do doing之间可以插入while,但有些时候并不能添加。请看下面这个例句。
5. I woke up shivering.
我冷醒了,直哆嗦。
对于这句话,我们不会添加while说成:“I woke up while shivering.”我们可以从以下两个方面来解释。
一方面,从动作先后角度来看,在do while doing中,是while doing先发生。可是,上面刚说过,在do doing结构中,doing可能晚于do,所以,此时若用while则会造成矛盾。也就是说,只有当doing先于do或与do同时的情况下,才会加while。回到本句,我们一般是先woke up (醒来),然后才shivering (冷得哆嗦)。同理,我们不能说:“I wake up while thinking of yesterday.”因为我们不能先思考然后才醒来。
另一方面,while doing一般都是表达人们主观上有意识地做某事,是积极主动地参与到活动当中。而shivering (冷得发抖)不是有意识的活动,而是身体上的一种本能反应。因此,如果说while shivering給人的感觉是“你先故意地、刻意地去发抖,然后就把自己给抖醒了”,这显然很荒唐!
相比之下,例1的b句可以添加while,说成:“Do not stand up while swinging.”这里可以添加while的理由有两个:一方面,while swinging的确是先于stand up,另一方面,“荡秋千”这个活动必然需要我们有意识地、积极主动地参与其中,而不是一种无意识的、本能的动作。
综上分析,do doing的含义和用法要比do while doing广泛,限制条件少,表达的逻辑语义多。这就可以解释为什么Do not stand up swinging会比Do not stand up while swinging意思要多,含糊而不明确。
Do doing:现在分词还是动名词
最后提醒大家的是,上面讨论的do doing结构中的doing都是现在分词,作状语。另外,动名词doing作动词宾语时,形式上也是do doing结构。请比较下面两个例句。
6. a. He walks reading his newspaper.
他习惯边走路边看报。
b. He loves reading his newspaper.
他喜欢看报。
表面上看,这组例句的walks reading和loves reading都是属于do doing结构,但二者逻辑语义关系完全不同。具体请看下表。