王文君
昆明学院,云南 昆明 650214
美国成文法句法对语义的影响
王文君
昆明学院,云南 昆明 650214
语用学认为语境对语义有着决定性的影响,但是在法律解释上片面强调语境对语义的影响将使得词和词语丧失常义。基于法律稳定性和可预测性的要求,成文法典必须拥有相对确定、不过多依靠文本以外语境的语义。依据文本主义法律解释理论,结合案例分析,可以归纳、总结出一些美国司法实践中成文法句法对语义的影响规律和解释方法,通过成文法句法的内语境在很大程度上固定语义,对于美国成文法句法和语义关系的研究有利于正确理解国际法和恰当适用国际法。
美国成文法;句法;语义;法律解释
语用学的发展推动了语境的研究,人们对语言的研究范围从句法扩大到语境,把句法学向语义学的方向推进。但是目前当人们意识到语境对于语义的影响的同时,似乎形成了一种潮流和普遍共识,即语境对语义具有决定性作用,句法对于语义的影响被弱化,甚至出现一种怀疑理论:一句话、一个词在低语境的情况下好像没有了意义[1],这样的思潮和做法对成文法的解释是不利的。
毫无疑问,对成文法的理解需要语境,但是法律的适用对象是芸芸众生,普通受众对于法律的了解始于法律文本,不能要求他们像法律工作者那样通过立法历史、立法目的、比较法学等学理手段理解法律,所以如果成文法的理解必须依靠高语境,那么法律将失去稳定性和可预测性,最终使法律预先调节社会行为的功能大打折扣。从一定角度来说,法律的解释需要排除语境,依靠语言本身,所以即便在目前很多人对句法和语义关系失去研究兴趣的情况下[1],在成文法典的领域内,句法对语义的影响仍然和将一直是一个值得研究的课题。
(一)逗号与语义
逗号是成文法典中使用最多的标点符号,在多年的司法实践中,美国形成了一套关于逗号与语义的规则。
1.在三个及以上的词或词组连续中,如果其间以逗号隔开,那么各连续词或词组之间是独立并列的关系。
2001年在Peterson诉中西保险公司①一案中,法院就是用上述规则作为定案依据。
Peterson经农场主允许在农场进行打猎娱乐活动。就在打猎时,他所站立的树架垮塌,Peterson从上面摔下受伤,此树架不属于农场主,而属于农场主的侄子Shaw。Peterson以Shaw的保险公司为被告提起诉讼。被告以“娱乐活动免责”条款进行对抗,辩称Shaw是致害财产所有人,故属于免责范围。威斯康星州法律对财产的定义是“Property is real property and buildings,structures and improvement”。②原告对此的解读是“Property is real property along with buildings,structures and improvement”。他认为财产是指不动产及在不动产的添附,因为农场不属于Shaw,农场上的树架在法理上不属于Shaw的财产,故不在免责范围之列的。被告认为法律的用词有语法错误:不应该使用第一个“and”,正确的表达应该为“Property is real property,buildings,structures and improvement”。州最高法院支持了被告的解读,并确立了一个判例:在三个及以上的词或词组连续中,如果其间以逗号隔开,那么各连续词或词组之间是独立并列的关系,所以上述规定的解释是“Property is real property;property is buildings;property is structures;property is improvement”。树架属于改进的结构,属于“财产”的范畴,Shaw对树架拥有所有权,可以适用免责条款。
法院的上述解读遭到了一些反对,合议庭Bradley J.法官认为法庭没有权利认定法律有语法错误,更没有权利自行改变法律和创设法律③。该法官的意见无疑是正确的。在对待成文法时,应该首先假设成文法没有语法问题,只有在对成文法的解释出现荒谬的情况下才可以推定成文法的语法错误。在本案中“Property is real property and buildings,structures and improvement”,可以根据法院对于逗号语义作用的解读理解为“Property is real property and buildings;property is structures and improvement”,既“财产指不动产和其上面的建筑物;财产亦指结构和结构物的改进体。”前者指不动产,后者指动产。用此解释本案也可以得出相同的结论。
2.当一个修饰语与前面的若干项并列成分用逗号隔开时,修饰语修饰前面的所有并列成分;反之,当一个修饰语与前面的若干项并列成分没有用逗号隔开时,修饰语仅修饰位于其前面成分。
如“People may drive cars,motorcycles,and bikes,but only on Thursday.”本句的语义应该解读为“人们只有在星期四才可以驾驶汽车、开摩托车和骑自行车”,即“but only on Thursday”与前面的cars,motorcycles,and bikes等并列成分被逗号隔开,因此其修饰前面所有的三项。如果句子变成“People may drive cars,motorcycles,and bikes but only on Thursday”,那么此时“only on Thursday”仅修饰出现在其前面的“bikes”,所以句子的意思是:“人们可以任何时候驾驶汽车、开摩托车,但是只有在星期四才可以骑自行车。”
法院在1983年In Re Forfeiture of 1982 Ford Bronco④一案和1993年State v.One 1990 Chevrolet Pickup⑤一案中,适用了上述语法规则。
在In Re Forfeiture of 1982 Ford Bronco中,有买家向Steve购买毒品。Steve收钱后开车载卖家一同购买毒品后,把毒品交给了买家,在驱车回去的路上被警察查获,警察作出没收车辆的决定,Steve不服提出诉讼。相关的法律原文如下:“The following are subject to forfeiture:…D.all conveyances,including aircraft,vehicles or vessels,which are used,or intended for use,to transport,or in any manner to facilitate the transportation for the purpose of sale of drug…”。Steve认为“for the purpose of sale of drug”应该解读为修饰前面的所有成分,既只用涉及以出售毒品为目的的车辆才属于被没收之列。当警察查获他时,他出售毒品的行为已经完成,当时他的车辆是以回家为目的,不是以出售毒品为目的,所以不应被没收。法庭则认为“for the purpose of sale of drug”与“or in any manner to facilitate the transportation”之间没有逗号隔开,所以其句法功能不是修饰前面的所有并列成分,仅仅修饰紧挨其前面的部分,即“or in any manner to facilitate the transportation”,所以即便交通工具如飞机、汽车等在使用时不以出售毒品为目的,但是只要之前或之后涉及毒品买卖,均属于没收之列。
在State v.One 1990 Chevrolet Pickup中,基本上同样的案情,但是此时相关的法律条文发生了变化,最后的三个逗号被取消,变成“The following are subject to forfeiture:…D.all conveyances,including aircraft,vehicles or vessels,which are used or intended for use to transport or in any manner to facilitate the transportation for the purpose of sale of drug…”。因此法院认为同理“for the purpose of sale of drug”修饰紧挨其前面部分,既“which are used or intended for use to transport or in any manner to facilitate the transportation”,所以应该罚没的车辆应以“出售毒品为目的”,也就是说,如果In Re Forfeiture of 1982 Ford Bronco一案发生在法条修改之后,Steve的抗辩理由将成立,警察无权没收车辆。
(二)避免冗余规则
在Feld v ·Robert & Charles Beauty Salon⑥中,原告遭受工伤,向被告申请工伤待遇。被告依法要求原告在被告指定的医院进行检查,原告要求医学检查必须在其律师在场的情况下进行,被告予以拒绝。相关法律的规定为:“The employee shall have the right to have a physician provided and paid for by himself or herself present at the examination”。被告认为该规定表明原告只能聘请医生在场,而不能聘请律师在场,而原告称法律没有禁止律师在场,即允许律师在场。法庭援引了一项解释规则Rule against Surplusage:在法律解释时应该尽力避免出现让语句、用词成为多余、无效和可有可无的情况⑦。法庭认为如果按照原告的理解,法律的这个语句将成为多余。从法官的意见可以看出,“shall”在法律中应该理解为排他性授权,即明确表明授予一种权利的同时排除其他权利,如美国宪法第3条第1款写道“The judicial power of the United States,shall be vested in one supreme Court,and in such inferior Courts…”即美国的司法权由法院行使,不能因为条文没有说总统或国会没有司法权,而认为总统或国会因此获得司法权。
(三)联想理解推定规则
联想理解推定(拉丁文为Noscitur a Sociis)是一项古老的成文法解释规则,意为一个词的语义可以从和它关联的词语中进行推定。如“pig”一词有多重含义:(1)a swine;(2)a person who is gluttonous,greedy,or slovenly;or(3)an oblong mass of metal that has been run into a mold of sand while still molten⑧,当pig与duck,goose,swan,heron四个词同时出现时,其内部语境已经对pig的含义作出了很好的选择。
在People v ·Vasques⑨一案中,警察因怀疑被告未成年醉酒进行询问时,被告谎报年龄和姓名,因此被提起刑事诉讼。相关的法条为“Any person who shall knowingly and willfully … obstruct,resist,oppose,assault,beat or wound …any person or persons authorized by law to maintain and preserve the peace,in their lawful acts,attempts and efforts to maintain,preserve and keep the peace shall be guilty of a misdemeanor…”。本案的争议在于被告的说谎是否构成“obstruct”。Random House Webster’s College Dictionary(1991)对“obstruct”的解释为:“1.to block or close up with an obstacle… 2.to hinder,interrupt,or delay the passage,progress,course,etc.of.3.to block from sight;be in the way of(a view,passage,etc.)”。法庭援引联想理解推定规则,比较了与obstruct并列的其他五个词resist,oppose,assault,beat or wound,指出其他五个词都含有用语言或行为威胁或实施人身侵害的语义,所以法庭认为仅仅是以礼貌的方式说谎,虽然妨碍了警察执法,但是不构成刑事犯罪。
(四)同类规则
同类规则(拉丁文Ejusdem Generis)在广义上属于理解推定规则的范畴,但是因为其使用对象的不同,因此被单列出来。
立法机关在进行立法时不可能穷尽所有的事项,所以往往会出项“and other …”,“etc.”等用语。同类规则要解决的就是对未穷尽事项的解释。根据同类规则,未穷尽事项应该具备具体事项的共性,如cars,boats,and other vehicles,cars、boats指出了法律适用的具体对象,“other vehicles”指出了法律未能完全列出的、或立法时尚不存在的事项,但是该事项一定具备cars和boats的共性。同类规则解决的是列举事项之外的语义,联想推定规则解决的是列举事项的语义。当列举事项无共性的时候,上述两项规则均不适用⑩。
当法条明确地列明一系列事项同时没有兜底词语时,法条就已经明示其一排除其他。如某人说“My children are Jonathan,Rebecca and Seth”,他的意思已经表明Samuel不是他的孩子。
(六)限制性条款从严解释规则
对于限制性条款美国法院一贯的原则是从严解释,其原因是法院认为国会使用限制性条款目的是专门突出适用条件。
(七)宽大规则
用句法规则进行法律解释减少了对语境的要求,降低了规则的不确定性。但是应当注意的是成文法解释的句法规则建立在成文法符合句法和语法的假设基础上,但是很显然立法者并不是语言学家,当他们进行立法的时候也许并没有考虑句法和语法规则,所以单靠机械的文本主义、纯粹法理论不可能很好地发挥法律止纷定争、致理人合的作用。
减少语境的影响不等于排除语境的影响,如果句法规则的使用可以很好的解决法律纠纷,就应该坚持句法和文本。但是当句法的使用导致了荒谬结果或多种结果出现时,就应该扩大语境,考虑立法目的语境、立法历史语境。
由于美国强大的经济地位,美国法对国际法(如WTO法律文件)有着巨大的影响。美国成文法句法与语义关系研究不仅有利于我们正确理解国际法,而且对我们恰当适用国际法有着重要的意义。
[ 注 释 ]
①Peterson v.Midwest Security INS.CO.636 N.W.2d 727(Wis.2001).
②Wis.Stat.§ 895.52(l)(d)l.
③Wis.Stat.§ 895.52(l)(d)l.
④673 p.2d 1310(N.M.1983).
⑤875 p.2d 44(N.M.Ct.App.1993).
⑥459 N.W.2d 279(Mich.1990).
⑦“A statute ought,upon the whole,to be so construed that,if it can be prevented,no clause,sentence,or word shall be superfluous,void,or insignificant.” Duncan v.Walker,533 U.S.167,174(2001).
⑧Random House Webster’s College Dictionary(2d ed.).
⑨631 N.W.2d 711(Much.2011).
⑩Jones v.State,149 S.W.56(Ark.1912).
[1]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[2]Linda D.Jellum,David Charles Hricik.Modern Statutory Interpretation Problems,Theories,and Lawyering Strategies [M].Durham,North Carolina:Carolina Academic Press,2006.
[3]Norman J.Singer.Statutes and Statutory Construction(Fifth edition)[M].Deerfield,Illinois:Clark Boardman Callaghan,1992.
American Statute Syntax and Its Influence on Semantics
WANG Wen-jun
Kunming University,Kunming,Yunnan 650031
Pragmatics holds the perspective that contexts will critically influence semantics.Nevertheless in legal interpretation excessive reliance on contexts is likely to deprive the words of their plain meanings.Owing to the requirements of stability and predictability,statutes,as the source of law,shall mean something regardless of too many contexts.Textualism and American judicial cases analysis enable some possibilities to research and summarize the influences syntax has on semantics. Plain meaning could be determined largely by the internal syntax contexts,and the studies of the influence statute syntax has on semantics will benefit people by better understanding and applying international law. Key words: American statute;Syntax;Semantics;Legal interpretation
D
A
2095-4379-(2017)16-0006-05
王文君(1967-),女,汉族,云南昆明人,法学硕士,昆明学院,副教授,律师,美国南伊利诺伊大学法学院,访问学者,主要从事法律语言学研究。