抹茶与十一
作家夏目簌石给自己的学生留了一项作业,让他们翻译一篇英语短文。文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁地说“I love you”,他的学生将其译成“我爱你”。他说,翻译成“今夜月色很美”就足够了。
翻譯有直译,有意译。直译就是直接按表面意思翻译;意译则追求美感、艺术性和意境,译出来的有点“所谓伊人,在水一方”的味道。
最开始我觉得,把“I love you”意译为“今夜月色很美”,无非是追求美感,以及表达出与西方式的直白所不同的东方式含蓄。后来想想,未必吧,说“今夜月色很美”隐含的是和你一起看月亮才最美,和那句歌词“最美的不是下雨天,而是和你一起躲过雨的屋檐”类似。
“重量级的情话要轻得像一根羽毛,不经意飘落在对方心里,却正好搔着对方的痒处。”这是一种四两拨千斤的智慧,夏目簌石身为一代大家,深谙此理。女生可以想象一下,当你和一个男生在月下散步,他深情地凝视你的眼睛,说“今夜月色很美”,你还能够自持吗?
偶然知道这样一句话,“被爱的人也许不知道,她的一句晚安可以媲美满天星光”。如此,有特别的人给你道晚安时,你可以说,一句晚安可敌满天明月光华。回复早安,可以说,一句早安可以媲美满天朝霞。endprint