王春雨++李淳纯++史宇薇
摘 要:本论文从拉斯维尔传播模式出发,综合使用中国知网、维普数据库和万方数据库结合GOOGLE搜索系统挖掘亚马逊等网站销售量以及主流媒体评价量等数据来评估麦家英译作品的译介效果。
关键词:译介效果;麦家英译作品;译介学
中图分类号:G239.2 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)14-0259-01
2014年3月18日,《解密》的英文版——《DECODED》被收入英国 “企鹅经典”文库,上市仅24小时就创造了中国文学作品排名最好成绩:英国亚马逊综合排名385位;美国亚马逊综合排名473位,位列世界文学图书榜22名①。
自麦家1991年创作《解密》走红以后,许多业内人士都对麦家的作品进行了分析。检索中国知网、维普数据库和万方数据库两百余篇与麦家文学作品相关的文章整理发现主要为以下六类:第一类,麦家小说的创新角度(44篇,22%),第二类,麦家小说的叙事视角(42篇,21%),第三类,多重视角下解读麦家作品(42篇,21%),第四类,从麦家作品畅销解析中国文学的传播(39篇,19.5%),第五类,解密麦家成功的原因(23篇,11.5%),第六类,解读某部作品中的人物形象(10篇,5%)。
综上所得,迄今为止没有人深入探讨过译介效果的影响因素以及麦家英译作品的译介效果对于中国文学“走出去”的启示。借助译介学的视角,我们重新来审视“中国文化走出去”的问题,就不会简单地把它归结为一个仅仅关涉语言文字转换的翻译问题,而就会注意到它与文化的跨國、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接受心态等相关的因素②。
一、译介效果的影响因素
(一)译介主体
译介主体对应拉斯韦尔传播学5W模型中“who”的问题,指的是译者。事实上, 今天的译者已经不是一个简单的语言文字的转换工作者,他还是个协调者,不仅要协调译本与原本内容和形式的差异,还要考虑文化等多方面因素。张西平曾说,“在中国古代文化典籍的翻译和传播方面,西方专业汉学家占据主导型的地位”,当今西方流行的中国典籍译本绝大多数是由汉学家群体翻译的。由此,西方汉学家的重要性可见一斑。而且译介主体认同度、知名度与可信度越高,取得的译介效果越大。然而,目前欧美文坛从事翻译工作的汉学家不到20人,翻译人才的缺乏已成为制约中国图书乃至中国文化走向海外文化市场的最大障碍之一。
(二)译介途径
译介途径对应拉斯韦尔5W模型中“in which channel”,指的是译介作品的传播途径与渠道。对于文化的大众传播渠道而言, 讯息的本土化就是媒介文本的本土化,这就使得目标受众在观看或阅读文本时更容易产生心理上的共鸣。目前我国已有学者认识到要依托国际销售渠道和发行网络走出去,刘江铠说:“海外版权代理人、经纪人会与海外图书公司合作,加强推广宣传。”
而今,随着时代与科技的发展,中国文化“走出去”得到了更多的助力。我们要利用好新媒体条件下信息翻译与传播的诸多优势。
二、麦家作品的英译效果
拉斯韦尔传播学5W模型中最后一项“with what effects”,即我们探讨的译介效果的问题。其中海外传播最成功的莫过于《解密》,所以以下分析数据主要采自《解密》。
(一)以西方汉学家为主导的译介主体
麦家英译作品译介主体即第一译者是英国学者米欧敏(Olivia Milburn)。她是一位精通七国语言、专攻中国先秦文献的英国学者,毕业于牛津大学,拥有古汉语博士学位,她的身份符合以西方汉学家为主导的译介主体模式。
(二)译介受众
2013年3月18日麦家小说《解密》英文版开始销售,在不到20个小时内,就闯进英国亚马逊图书总榜的前5000名,美国亚马逊图书总榜的前10000名,这是中国作家作品图书至今在海外销售的最好成绩。普通受众数量由其销售量中可见一斑。
此外西方主流媒体提及率和专业人士受众量也能很好的反映受众情况。英国BBC、华尔街日报等40余家主流出版社对其进行了报道。麦家作品的专业人士受众,除外国各出版社编辑外,还有十余位美国著名书评家如布莱斯·克里斯滕森;诺贝尔文学奖得主,如维·苏·奈保尔;北大中文系教授张颐武,哈佛大学教授王德威等业内知名人士。
三、结语
如何使中国文化“走出去”是一个值得长久讨论与研究的话题。在日趋融合的文化大环境下,如何使本国文化更好地为外人所理解与接受,需要更多有效的策略引导。“走出去”的作品要保留中国特色,同时选择合格的译介内容。此外,还应培养一批优秀的翻译人才,建立合理的代理机构以及选择独具慧眼的海外代理人进行针对性的输出。任何民族接受外来文化都是一个漫长的过程,中国的译作者与传播者必须有足够的耐心与信心,共同促进我国文化的对外移植,让越来越多的本土作品能够像《解密》一样,令世界刮目相看。
★基金项目:本文为大学生创业创新项目,项目编号:S15093
注释:
①谍战风刮进欧美:破译中国文学走出去的“麦家现象”[J].中国作家网,2014(05).
②谢天振.中国文化走出去不是简单的翻译问题[J].社会科学报(G125),2013(12).