浅析湘西民族特色食品说明书英译

2017-06-09 23:54杨佩佩吴丹
科学与财富 2017年9期
关键词:说明书英译

杨佩佩 吴丹

摘要:产品包装说明对于游客来说起到了介绍和传递产品信息并间接宣传文化的作用。本文针对湘西卅『民族特色食品说明书的英译现状,尝试以功能派翻译理论为基拙,分析其产品包装说明存在的不足,探讨对策,以期对湘西旅游和经济发展有所帮助。

关键词:湘西民族特色食品;说明书;英译

引言

随着湘西州旅游业的蓬勃发展,湘西特色食品的销路也由原来的州内市场拓展到国内市场乃至国际市场,产品说明作为沟通中外文化的桥梁,在相关企业销售食品方面起到了举足轻重的作用,而地道的英译说明极大地提高了宣传质量与企业形象,而湘西州目前英译状况不容乐观。

一、湘西特色食品说明书的表现形式

湘西地区的产品说明书具有两种表现形式:(一)以外包装为载体旱现产品相关介绍;(二)以附页形式置于产品包装内本文所研究的对象仅针又寸外包装上的说明展开相对国内各友知名特产:如祁门红茶;北京烤鸭;黄山毛峰来说,由于地理原因经济发展处于劣势地位的湘西地区的特色产业规模普遍不大,故多数特色食品不具備英译说明,而少数配备双语说明的产品基本上都是通过外包装进行英译说明,团译文语言生硬繁冗,而基于文本功能及特点,产品说明书翻泽语言应表达规范、准确、客观、有效,并做到传达明确商品信息;同时也要求言简意赅,恰到好处,以顾客为中心,以促成其购买行为。

二、功能目的论观点

该理论包括了几个核心观点:(一)分析了翻译的定义及实质,提出翻译行为(translation action)和翻译(translation)这两个相异的概念;(二)分析了翻译过程中参与者的发起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生产者(source-test producer)、译者(translator)、译文使用者(target-testuser)、译文接收者(target-test receiver)、译文接受者(target-test addressee);(三)提出了翻译的功能原则,在翻译的过程中,文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的这就说明了任何翻译活动均具有一定的目的,这种目的功能决定了文本需要直译还是意译,或者是结合使用,以及译本的忠实程度。

三、目的论指导下的湘西特色食品说明书英译

目的论在论及翻译原则时,提出了三个方面,即“目的性法则”、“忠实性法则”、“连贯性法则”。这三个法则对产品说明书的翻译有着重要的指导意义。

1、目的性法则

首先,目的性法则要求在产品说明书的翻译过程中,译文的交际目的即是准确传达产品信息和号召消费者购买,那么正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译。以湘西州大地迎春牌精品毛尖的说明书为例:

Dadiyingchun Brand JingPin MaoJian is made of the choicequalityfresh jasmine and the quality green tea growmg.It isfresh,ethereal,me]lowand delicious.The flavor is fresh and s~ong

Sweet.It can be made for many times.It is a hind of good healthyproduct.

西方人不但很少喝茶,且习惯直截了当地形容某一事物,而中国人在这方面则注重委婉意境,所以这个地方将中文的这种限定词简单化,译为“the flavor is fi'esh and strong a sweet.it is a kind of healthy product.”使境外游客能够理解,同时又使泽文简洁明了。

2、忠实性法则

其次,忠实性法则要求译文必须忠实原文,忠实的程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定(Nord.2001)。此翻译原理则产品说明书中的部分不重视,增译、省译、正译、反译甚至改写提供了合理的解释。如:湘西血粑鸭的英文:Local Golden Duck,此处译者采用了意译的方法,给译文接收者的直观理解为“当地黄金鸭”,则易使境外游客误解,故此处直译为Blood Sample of duck能体现产品的成分再如湘西特产姜汁饼,某品牌姜汁饼的英译原文为:JiangZhiBin。此处生硬地以拼音代替英文则未遵循目的论中的忠实性原则,“姜汁”可译为“Ginger”,“饼可译为“cook-ie”,故此处若译成“Ginger cookie”更符合目的论翻译原则;再者,宜生牌水泡饼,其产品名称英译为Yi Sheng Shui Po Cakes,此处不仅采用了生硬的直译方式,甚至连“泡”的拼音“pao”都拼写错误了,按英汉文化差异应改泽为“Yi Sheng Cracker balls”。

3、连贯性法则

最后,连贯性法则要求译文需语内连贯(intratexmalcoherence)的原则,需让译文接收着接受,并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义(Nord.2001),故在产品说明书的翻译工作中,译者可以化难为易。如“泡椒湘西牛”的包装英译如下:“pickled pepper flavor”,此句要表达的意思为“泡椒风味”,可是在英文中,“flavor”应为“pickled pepper”的宾语,”pickled”作为形容词修饰“pepper”,而“pickled pepper”作为一名词词组,不能再起到直接修饰“flavor”了,此句过分直译,未遵循功能翻译中的连贯性原则,中国游客可能能够理解其意思,而外国游客则比较费解了。

结语

湘西特色食品说明英译作为文本翻译,不能由于过分强调内容而忽视以语言为载体的形式,经典的翻译必定既注重内容又注重形式当湘西特产目标市场拓展到国际上,相应地译者在翻译说明书也应准确把握其预期达到的交际目的和交际效果墨守成规地遵循传统翻译标准“忠实”已然不能适应异彩纷呈的说明翻译目的论以全新的视角规范翻译,冲破了传统翻译理论的等值观地束缚,不仅把翻译的预期目的放到首要位置,与此同时也强调译者和文本功能在翻译中的作用。有关部门,企业,翻译工作者应与时俱进,规范湘西特产说明英译,塑造国际时尚企业。

猜你喜欢
说明书英译
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
摘要英译
摘要英译
说明书、无线电和越剧戏考
摘要英译
给“产品”写“说明书”
要目英译
要目英译
中成药说明书中药物使用禁忌及相互作用