希望

2017-05-30 10:48鲁迅
阅读(书香天地) 2017年4期
关键词:萨克迟暮搏斗

我的心分外的寂寞。

然而我的心很平静:没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。

我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么,我的魂灵的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。

然而这是许多年前的事了。

这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。忽而这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。

然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。我早先岂不知我的青春已经逝去了?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的蝴蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……虽然是悲凉飘渺的青春罢了,然而究竟是青春。

然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么?

我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到PetǒfiSándor (1823—1849)的“希望”之歌:希望是什么?是娼妓:她对谁都蛊惑,将一切都献给;待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。

这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。

但是,悲慘的人生!桀骜英勇如Petǒfi,也终于对了暗夜止步,回顾着茫茫的东方了。他说:绝望之为虚妄,正与希望相同。倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉飘渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。

然而现在没有星和月光,没有僵坠的蝴蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。

我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄,正与希望相同!

一九二五年一月一日。

(摘编自人民文学出版社《鲁迅散文》一书)

注释:

(1)本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。”

(2)肉薄,出自于《宋书·臧质传》。指以徒手或短兵器搏斗,这里指拼搏、搏斗。

(3)PetǒfiSándor,中译文为裴多菲·山陀尔(1823—1849),匈牙利诗人、革命家。

(4)可萨克现通译为哥萨克,原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。

猜你喜欢
萨克迟暮搏斗
清前期内札萨克蒙古贵族封号及其演变
搏斗——记共产党员张远成
密林深处的搏斗
品鉴一款法国波尔多弗龙萨克的酒
一只与狼搏斗的鹿
李军英
傍晚
发展中的札萨克中心卫生院
抒怀
轱辘心儿,高速公路上的猫