《广州日报》消息,大家应该usually(经常)见到这种情况,有些人总是不好好说话,非要在汉语中穿插English(英文)单词,以彰显自己的international(国际化),就像我现在写的这句。烦不烦?烦!不可否认,语言是有生命的,吸收外来语也是语言充满活力和生机的表现。但吸收,意味着要先“消化”、本土化(就像“幽默”“咖啡”“蜜月”等词汇);而不是盲目堆砌、不分场合的胡乱“混搭”。当然,如果仅仅作为个人“癖好”,私底下“秀”一把倒也无伤大雅;如果职业特殊,比如在外企,那其实也可以理解。但如果在对语言规范化要求较高的场景中,那“混搭”还是要少用、慎用,尤其报刊、电视等主流大众媒体,更是不能“任性”。
一方面,是為了更好地传播信息。不管是纸媒、电视还是自媒体,发布内容都是为了传递信息、交流思想文化等。从传播效果的角度看,其语言应该尽量直白、准确。如果动不动就拽一些洋词,则难免“呕哑嘲哳难为听”,说好听叫自说自话,其实就是目无读者,也影响传播。另一方面则是为了语言规范。报纸、电视等主流媒体,其语言、文字使用更有示范性和潜移默化的影响力。也因此,媒体责任重大,更应当以身垂范。对于当前自媒体以及个别报纸、电视媒体的中外文夹杂的“毛病”,其实真不能惯,各界该呼吁呼吁,读者该吐槽吐槽、该用脚投票的用脚投票,让更多人对汉字多一份敬畏,对外来词多一份审慎。