李希
摘 要:高职院校因其人才培养目标、课程设置、生源质量等与本科院校存在区别,要求形成有针对性、适用性的翻译教学模式。本文从语言、语法及文化三个维度出发,深究学生翻译质量不高的原因,以此作为高职英语翻译教学模式创新的佐证。
关键词:语言 语法 文化 翻译教学创新
一、引言
国家教育部在颁布实施《高职高专英语课程教学基本要求》中指出,英语教学要遵守“实用为主,够用为度”的原则。基于此,许多研究者认为传统翻译教学方法不能适应高职院校的这一教学目标,他们从不同角度提出了一系列翻译教学创新模式,如项目化教学模式、以学习者为中心的教学模式、以过程为中心的教学模式。这些教学模式充分考虑高职学生日后就业方向并以此设计翻译内容,主张以学生为中心,以过程为导向,以项目为依托,促进学习者建构知识,习得翻译能力。这是对传统教学模式的创新,具有一定的适用性。然而这些研究均是从翻译教学探究的宏观层面出发的,对翻译教学模式的实现条件考虑不是很多,如学生因基础薄弱的问题,可能在项目任务中表现出自信心不足,参与程度较低。根据学生专业方向所设计的翻译教学内容,可能会因为难度较大影响学生的积极性,等等。本文基于高职学生的现实水平,通过发布翻译练习的形式,提炼出学生在进行翻译练习时出现的通病,从语言、语法及文化三个维度出发,深究学生翻译质量不高的原因,并提出相应的解决策略。
二、问题分析
本次调查共发放练习题50份,参与人数50人,回收率100%。翻译内容为一段四级难度的中英互译材料。调查发现,学生在进行翻译练习时存在的共同问题可以分为:语言意识、语法意识及文化意识三个层面的问题。
(一)语言意识问题
思维决定语言,中国人重整体、综合性思维,这就决定了汉语句子结构表现出“以意统形”的特点,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句子之间的形式衔接;而西方人重个体、分析性思维,在语言方面表现出“形合”的句法特征,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。汉语是主题显著语言,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分往往是个话题,后面的部分是对它的陈述或说明,句首的成分不一定是主语,甚至有时会出现零式指称现象;而英语是主语显著语言,英语句子强调形式和功能,建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。因此,在汉译英翻译实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键,有时甚至需要增补主语或其他词以明朗照应关系。在此次调查练习中,以“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦”为例,“华北大部分地区”为本句的主题,并非主语,因此在汉译英时应该在谓语“种植”前加上真正的主语“人们”,或者转化为英语中常用的被动句式。“因为过于寒冷或过于干燥”为原因状语从句,英译时应调整语序至主谓之后,从而凸显主谓关系。调查问卷显示,有超过50%的学生在语言意识方面出现认识不到位,没有做出相应的语言结构调整,从而出现翻译质量较低的情况。此外,语言意识问题还表现为是否具有“惯用法意识”和“连贯意识”。以问卷中“有谚语说‘巧妇难为无米之炊”为例,有90%的学生没有正确运用英语存在句句型,即“There be”句型,导致译文不准确。在“中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻”句中,只有48%的学生增添连接词“while”或者“but”。以上充分说明学生对于中英两种语言在结构、惯用法等方面认识亟待加强。
(二)语法意识问题
语法意识表现在:译者对于汉英两种语言语法的差异是否有明确的意识,用英语表达时,能否处处有意遵循语法规范,避免诸如时态、语态、主谓一致、非谓语动词、名词单复数、冠词乃至拼写、大小写和标点符号的错误。用汉语表达时,能否遵循汉语的语法规范,语句是否通顺,复合句中关系词是否运用恰当。在调查中,学生明显表现出“语法意识”不强的问题,不懂得分析原文的语法关系,译文中语法错误出现频率较高,这是译文质量不理想最重要的原因之一。例如:“长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位”一句,只有4%的学生正确运用现在完成时的时态进行翻译。学生在拼写“基本的”“饮食”“面粉”“馒头”等单词时也出现较多的错误,较多学生在书写“水稻”“面条”时不注意单复数形式的区分。
1.文化意识问题
语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译是跨文化的交际活动。因此译者不但要有双语能力,而且要了解文化差异、具备文化传递意识。以翻译练习中“在西方人心目中”结构为例,有45%将“心目中”错译为“in the heart of”或“in the mind of”。究其原因,学生对于“heart”“mind”“eye”在英语文化中的意义区分不够。三个词在汉语中分别译为“心”“心;思维”“眼睛”,引申含义均有“心(情感)”的意思。但是在英语文化中,“heart”一词强调的是内心的深层次感情,一般用它来隐喻情感;“mind”主要强调人的思维;“eye”则常被用来表达特殊感情或者个人的观点看法。因此,“在西方人的心目中”最佳英文对应是“in the eyes of Westerners”。我们在进行跨文化翻译时会发现,源语言中同一个词可以对应目的语不同的文化内涵,不同的词有时会对应相同的文化内涵,双语间的文化对接出现空缺的现象也并不罕见。因此,这就要求译者平时要加强对双语文化负载词汇的积累,扎实双语文化基础。
三、策略研究
译者的翻译能力培养,根据Chesterman(2000)的翻译技能发展说,可以划分为五个阶段:初学者阶段、高級学习者阶段、能力阶段、熟练阶段、专家水平阶段。高职院校学生由于之前并未接触过专门的翻译理论学习,且英语基础知识相对薄弱,因此处于初学者阶段。这一阶段的技能重心是梳理信息,认识与翻译相关的客观事实与特征,掌握基本行为规则。具体要求:培养双语结构意识、掌握基本的双语语法规则、具备一定的跨文化知识储备。
(一)加强双语结构意识的培养
通过调查分析,笔者发现学生在语言结构层面出现的翻译问题均是文化负迁移因素导致的,即学生不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,从而出现主谓成分搭配不当、译文语序混乱、生搬硬套原语的句式、惯用法搭配错误、语篇衔接不够连贯等现象。因此,在高职英语翻译教学中,教师应当从培养学生对双语结构认识着手,强化学生进行双语语言结构灵活切换的意识。具体教学设计如下:首先,要求学生掌握汉语逻辑组块六原则,即时间组块原则、空间组块原则、层次组块原则、因果组块原则、对比组块原则、信息值组块原则;要求学生能分清各段汉语的组块原则,辨认出各句子的主位与述位,并能将其与主语、谓语成分区分开来;要求学生掌握英语逻辑组块四原则,即视角一致原则、平行/平衡原则、取一/取强原则、尾重原则;要求学生能分清各段英语的组块原则,辨认出英语句子的成分,厘清句子关系。其次,在掌握双语组块原则的基础之上,要求学生熟练地运用中英逻辑关联词,提升语篇衔接能力。最后,增加学生平行文本的输入量,鼓励学生围绕某一话题搜集双语文本,并进行比较,鼓励学生加强惯用法预制语块的积累,让语言输出变得更流利、自然。
(二)加强双语语法意识的培养
调查显示,学生因语法问题导致的译文质量不高的情况也占据较大比重。在高职英语翻译教学中,应当注意加强对学生双语语法意识的培养。具体教学设计如下:首先,要求学生掌握中英双语名词、动词、形容词、副词等的特点及功能;了解双语语言的差异性,如汉语中的特有的量词的用法,英语中特有的动名词曲折变化、字母大小写等,让学生注意并持续意识到源语与目标语在语言形式上的差异。其次,增加学生双语阅读内容的输入,鼓励学生通过各种渠道进行学习,让学习者反复接触包含目标语形式的语言输入。最后,逐渐加强学生的翻译及写作练习强度,通过个人练习、小组合作式学习、集体头脑风暴、作文网站批改等学习形式,让学生有大量输出和使用目标语的机会,尤其是通过发现自己在练习时出现的语法错误,强化双语语法意识。
(三)加强跨文化知识储备
学生因缺乏必要的跨文化知识从而导致的翻译问题在高职学生群体当中也是屡见不鲜。
翻译活动不仅是语言符号间的转化活动,更是一项跨文化交际活动。因此翻译教学不应将重点只放在句法及语法意识问题之上。一方面,典型的文化背景知识和社会习俗介绍,让课堂充满生趣。另一方面,文化背景知识的介绍有助于学生对原文的理解和传达,不至于在翻译时闹出笑话。具体教学设计如下:利用教材所涉及的文化背景、风土人情、历史事件,有意识地培养学生对文化的敏感性;首先,教师可利用直观教学手段(如网络、广播、外文电影、歌曲等),营造形象的异国文化氛围,在视觉和听觉上给予学生强烈的冲击,激发学生对西方文化的兴趣。其次,组织学生进行英语角色扮演、话剧表演、电影配音、演讲等活动,让学生更深刻感受和了解西方文化,理解本土文化与目的语文化中的差异。最后,教师可指导学生课余适当阅读一些英文版报纸杂志、文学作品等,在感受原汁原味的西方传统文化的同时,逐渐扩大自身的跨文化知识储备。
四、结语
本文运用问题—策略式的研究方法,从语言、语法、文化的三大层面找出高职学生翻译质量不高的問题根源,进而反思高职院校翻译教学创新的问题。笔者通过提出以上三个层面在教学设计上的具体策略,以期为高职院校的翻译教学创新带来一定启示。
参考文献
[1] Chesterman,A.Teaching Strategies for Emancipatory Translation.In C.Shff?ner,& B.,Adab(eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.2000:77-90.
[2] 黄信.翻译能力的培养策略-以高职院校英语专业的翻译教学为例[J].教育与教学研究, 2009(23).
[3] 王树槐.翻译教学论[M].上海:上海外语教育出版社,2013.