朱云霞
摘要:在日益变幻的国际市场中,商品命名是十分重要的环节。化妆品的主要客户群是女性,由于其客户群的特殊性,在品牌翻译策略上具有其独特性,并且关乎着化妆品的生存与发展。本文以翻译目的论为指导,从品牌的命名规律、消费者心理等方面对化妆品品牌翻译策略进行了探讨,初步指出了化妆品翻译的几种翻译策略。
关键词:目的论;化妆品;笔译
化妆品如今已成为世界上广大女性必不可少的生活用品,中国女性在化妆品的选择方面的选择权大了很多。随着各种各样的国际化妆品牌打入中国市场,化妆品品牌的翻译也日渐重要。女性品牌化妆品名风格各异,在翻译的过程中,不仅要考虑到源语言的特点,还要考虑目标市场的消费心理、兴趣追求等因素。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的分析,对外国化妆品名翻译进行了初步探讨。
一、目的论的基本原理
翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派 Hans Vermeer 创立的翻译理论框架,是德国功能主义理论的核心。该理论认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为。为了使翻译品牌在目的语文化中达到预期目标,即适应目的语的文化和受众以及商业利润的最大化,原化妆品品牌在文化和语言上应该得到调整。
二、化妆品名语言特点
化妆品受众的美学特点决定了其产品译名的独特性。化妆品名称也是对语音、文字等进行精心设计过的产物,多选用声调和韵律非常和谐并且具有美感的字和词。同时化妆品名的翻译还应考虑利润最大化这个商业目的,其翻译应符合女性消费者追求时尚和美丽的心理。
三、化妆品品牌翻译标准
根据目的理论思想,化妆品品牌的翻译不仅要求实现其商业目的,更要满足目标消费群体的特殊需要。据此作者认为译者在翻译过程中需遵守以下两个原则。
(一)便于记忆
一个好的化妆品品牌必须遵守简洁原则,这样该品牌才能得到更好地推广。例如Christian Dior,其中文译名“迪奥”,较之原名更加简洁易记,使该品牌更加耳熟能详。
(二)具有美学联想意义
我们以“The Face Shop”的品牌翻译为例来阐述美学联想在化妆品品牌成功所起的重要作用。当翻译成汉语时,如直接译成“脸铺”,无论从发音还是字形上都不合适。而“菲诗小铺”这个新译名虽然与源语言没有词意上的联系,但能让女性消费者产生关于美丽的联想。
四、目的论指导下的化妆品品牌翻译策略
(一)直译
在目的论的指导下,部分化妆品品牌的翻译采取了直译的策略,即根据化妆品品牌在原语中的含义在译语中译为意义相同或相近的文字。比如英国著名的The Body Shop“美体小铺”,其主打产品为身体护理及面膜,主要营销目的就是使女性肌肤变得更加细嫩光滑,直译毫无疑问可以达到这一目的。
(二)意译
化妆品品牌 Estée Lauder即为其品牌名称的创办人 Estée Lauder 的名字。将品牌意译为“雅诗兰黛”可谓十分精巧,雅,在中国代表着十分美丽的意境,如高雅、雅致等;兰,是一种十分具有中国古典特色的意象,充满芬芳诱人的气息。再比如说很多品牌中加入了水、灵等字样的翻译,也是因为广大女性更青睐水灵通透的皮肤。
(三)音意结合
许多化妆品名称本身用字精巧,读起来朗朗上口,音译和意译结合的翻译技巧对于化妆品的推广十分关键。外国很多化妆品品牌都以专有名词命名,其中以人名或地名居多,音意结合的方法在翻译时十分奏效。比如法国化妆品品牌 Burberry,音译为“巴宝莉”。Thomas Burberry 是该品牌创始人的名字,译为“巴宝莉”读来朗朗上口,尤其是“宝莉”二字使女性产生对于该品牌珍贵和芬芳的联想。
五、结语
化妆品品牌的翻译见仁见智,但是其最终目的是一样的,使消费者产生愉悦的感觉,美好的联想,并且达到商业目的。用目的论来指导外国化妆品品牌的翻译,更有利于达到化妆品的国际影响目的。因此,为了使原化妆品品牌译名在译语文化中达到预期目标,即商业利润最大化,翻译时应该注重从发音和内涵上下功夫,以适应目的语的文化传统和消费心理,从而达到宣传商品和引诱消费的目的。
参考文献:
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [M].上海: 世界图书出版公司, 1989.
[3]刘洪泉:化妝品品牌名翻译与用字分析[J].大众科学,2007.
[4]仲伟合,钟钰.德国的功能翻译理论[J].中国翻译,1999(3).
[5]刘晓萍.英汉文化差异与商标翻译[J].安徽农业大学学报,2006(2):131-133.