报刊英译的策略

2017-05-16 10:21王金帅
大观 2017年3期
关键词:今晚报策略

摘要:中国报刊英文版是对外宣传的重要媒介,对于外国人了解中国以及树立中国良好形象起着非常重要的作用。然而现实情况是一些报刊的英译并不是很理想,语言不地道,对报刊文章信息的处理不符合不当,也不能吸引目标语读者的兴趣。本文以天津市《今晚报》英译为例,通过具体实例探讨《今晚报》英译的策略,以期对其它报刊的英译起到帮助作用。

关键词:报刊英译;外宣;今晚报;策略

《今晚报》自2002年3月创办第一个海外版开始,13年间今晚报海外版遍布全球29个国家及地区的31个城市,每周有针对性地向海外不同地区的读者传递有关天津政治、经济、文化、社会等各类新闻,传播中国声音、天津故事,是天津对外宣传的重要窗口。笔者有幸参与到《今晚报》英文版的翻译工作之中,在翻译过程中也会碰到一些难处理之处,这些难处包括原文标题的处理、词汇和语言的处理、外宣目的的把握等。以下提供具体案例进行分析,探讨报刊英译的策略。

一、把握重点,追求语域对等

据悉,去年“双十一”当日,改款自行车不到10分钟,1111辆车便销售一空,全天销售超过4000辆。

On Chinas “Double 11” (November 11) Shopping Festival last year, this type of intelligent bike, 1,111 in total, were sold out in no more than 10 minutes and over 4,000 bikes were sold out that day.

语域,是指“语言随使用场合、环境不同而区分的语言变体,是指在特定的语言环境中所使用的,有一定语言特征的语言变体”(刘昌武,1995)。自从电商在中国兴起之后,一些商家便利用“11月11日”这个中国人赋予特殊含义的日子为商机,并逐渐的使之成为一个销售“狂欢节”。在原语读者看来,“双十一”很容易理解,但对于目标受众来说是一个陌生词汇。在翻译过程中如何处理才能使之既符合上下文语境,又让目标语读者准确理解是一个难题。译者在翻译时既要忠实传达原词的内涵意义,也要使译语与原词在语体风格上保持一致,即实现“语域对等”。笔者在初译时译为“the Single Day (Nov. 11th, one of the largest online shopping days in the world)”,這种译文没有把握原文所要传达的信息重点,并给目标语读者增加阅读额外负担。改过后的译文既完整的传达了原文的信息,又符合上下文的语境,让外国人知道了“双十一”在中国人心中的概念,达到了译文所要追求的目的。

二、删繁就简,保留关键信息

由天津市茶业学会主办的天津市首届少儿茶艺大奖赛亮相本届茶博会,9支代表队进入最终的决赛,现场展现了“茶经”、“和静”、“传承”等精彩茶艺表演,赢得现场观众的阵阵掌声。

The First Tianjin Childrens Tea Art Contest kicked off in the China (Tianjin) International Tea Expo recently where the contestants performed many Chinese traditional tea arts, and nine teams entered the finals.

原文《今晚报》某一期的图片新闻,其目的就是向国外介绍天津故事,并让外国人知道中国的传统茶艺。所以在翻译过程中译者删去了“天津市茶业学会”这个信息,因为它在译文中不是信息的重点,如果直译会造成信息的累赘,给目标语读者带来阅读负担。至于“茶经、 和静、传承”这些词汇,译者用“Chinese traditional tea arts”加以概括,并在后面具体图片下文字翻译时进行了解释。这样处理使得译文简洁连贯,符合英文报刊的特点,而且很好的宣传了中国茶艺这项传统文化。

三、避轻就重,注重外宣目的

外宣翻译是一种目的性明确、政治意图很强的应用型翻译。向世界说明中国,发表中国的观点,传播中国的文化,树立良好的中国形象是新时期我国外宣翻译的根本目的(卢小军,2013)。

起初,由于滨海新区公共自行车在全市尚属首例,几乎没有经验可借鉴,很多问题在短期内集中爆发,借车不还、给车上锁等“车霸”现象时有发生。

With no previous examples to follow, Binhai New Area has encountered many problems.

这是一篇关于开城市展自行车租借方便骑行的新闻,是很好的外宣材料。但原文中出现的一些问题如果采取直译,会有损国家和国民形象,不利于对外宣传。因此在翻译时译者采取模糊处理,突出叙述的重点,达到外宣效果。

四、加注解释,注重文化传播

在新闻报刊中,有些词汇文化色彩浓厚,为了再现原语的信息功能和美感功能,可以用直译或音译加注或解释的方法处理。也就是说在音译名后添加必要的注释性词语,以弥补音译的不足(吴富安,2004:110)。

大师课的最后,王珮瑜提出邀请6位同学上台和她学习云手,小粉丝们把手举得高高的,争先恐后。

Before the class was over, Wang said that she would teach six of them Yunshou (literally “Cloud Hands”, basic movements of hands and arms in Peking opera), arousing their interest.

原文中“云手”如果直译或音译会令目标语读者难以理解,因此译者采用音译加注的方法,使目标语读者在接受文字信息时,也可接受中国艺术中的这一戏剧动作及其联想意义。

五、慎重选词,尊重客观事实

“星云大师一笔字书法展——2013中国大陆巡回展”天津展,日前在天津美术馆开幕。

“Venerable Master Hsing Yuns One Stroke Calligraphy Exhibition---2013 Touring Exhibition in Chinese Mainland” was opened in Tianjin Art Museum.

笔者在翻译过“中国大陆”时想到了两种译法,一是“Mainland China”,另一种是“Chinese Mainland”。在经过谷歌查证时,笔者发现 “Mainland China”有10,000,000条检索,而关于“Chinese Mainland”有4,000,000条检索,似乎前者在英语世界中更被目标语受众接受。然而如果译为“Mainland China”,会让外国人觉得还有另一个China,这绝不符合我国“一个中国”的原则。也正如沈苏儒曾告诫外宣工作者说:“我们宁可认为他们可能不了解,而不要认为他们不可能不了解”( 沈苏儒,2004:101)。所以笔者最终选定“Chinese Mainland”这种译文,在尊重客观事实的情况下,传递了原文要表达的信息。

六、结语

新闻外宣是提高中国形象、传播中国文化的一条重要渠道。译者在翻译时要正确处理原文的语言信息,采取合理策略,坚持正确原则,对原文信息进行灵活加工,增强译文可读性,从而达到对外宣传的目的。

【参考文献】

[1]刘昌武.翻译中的语域对应[J].上海翻译,1995(03).

[2]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.

[3]沈苏儒.对外报道教程[M].北京:五洲传播出版社,2004:101.

[4]吴富安.文化词汇翻译研究探悉[J].西南农业大学学报,2004(02):110.

作者简介:王金帅(1993-),男,安徽,天津外国语大学高级翻译学院15级硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
今晚报策略
扎根
吃力
我的手机在哪?
一刹那
事与愿违
永远幸福
经过
高考数列复习策略之二
Passage Four