师 莹
(运城学院大学英语教学部,山西 运城 044000)
【传媒文化】
河东文化旅游资源汉英平行语料库的建设与应用
师 莹
(运城学院大学英语教学部,山西 运城 044000)
旅游景点翻译是促进地区旅游业国际化的重要举措,译文质量的高低会直接影响国际旅客对景点的认知。本文基于河东文化相关景点英译资料缺失的现状,重点阐述河东文化旅游资源平行语料库的设计与建设过程,并进一步指出该语料库的应用及需要改进之处,以期对地处黄河金三角的河东文化走向国际提供参考。
旅游景点;翻译;语料库建设
随着社会的发展,旅游业逐渐成为带动一个国家或地区经济发展的重大命脉,运城作为河东文化的发源地,是我国研究古文化的重要基地。让河东文化走向世界不仅需要当地政府合理地发展文化产业,也需要强有力的对外宣传。景点翻译是旅游资源向外推介最主要、最直接的手段之一,高质量的译文无疑会树立良好的景点形象,吸引国外游客,推动运城旅游业的迅速发展。目前,运城学院对河东文化的研究已取得了长足的进展,但在对外推介方面尚未开展相应的研究。如何结合现状、尽快完善河东景点的英译资料是目前亟需解决的问题。
地处黄河金三角的运城市,在华夏文明的发展中起着举足轻重的作用,运城作为最早的“中国”,是中外许多史学家研究中国历史的根据地。如此丰厚的文化底蕴但却因传播途径的缺失或不足,仅能吸引周围县市的游客,这对运城市的旅游业发展极为不利。将运城市各县市的旅游景点(区)、举办的大型活动,以及根祖文化等河东特色文化翻译为纯正、高质量的英文,无疑是将运城推向国际旅游市场的一大进步;而文化的国际输出、传播与宣传,首先要求进行地道的外文翻译。
在知网上以“河东文化”和“翻译”为关键词进行高级检索,没有找到任何研究文献,将关键词替换为“河东旅游”和“翻译”,结果依旧如此。故目前尚未发现有关河东文化的翻译研究。笔者遂登录运城市外事及侨务处网站查询,运城市旅游局用“古中国”为标识以打造国际旅游目的地为目标,但网站上并未找到介绍旅游资源的相关译文。随后,笔者走访了运城市博物馆及周边几大景点:舜帝陵、关帝庙和李家大院等。博物馆中有关于运城市大部分景点的双语介绍,且得知我市政府组织编写的《运城旅游导游词》为双语对照、具有一定权威性;而在具体景点的观光册上,则大多缺失相应英文的介绍。由此得知,有关河东文化旅游资源的权威性译文仅有纸质版的博物馆文物介绍资料和政府组织编写的相关导游词,且个别译文跟原文有异,急需完善。
(一)语料库的定义
《语料库应用教程》一书对语料库的界定是:语料库是一个按照一定的采集标准采集而来的、能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集。[1]当前语料库在英语教学、词典编纂等许多方面都得到了广泛应用,且众多语料库类型中的平行/双语语料库对英汉互译的作用不可小觑。河东文化旅游资源的语料库建设旨在整合运城市现有旅游资源双语介绍的所有资料、经过修订补充,成为一个可服务于运城市旅游业发展的有力武器。
(二)国内地方性旅游资源语料库建设现状
虽然运城市缺失文化旅游景点(区)高质量的翻译文本,但国内已有一些地区建立了相应的地方特色旅游文化双语语料库,并对当地经济、文化发展产生了较大的推动作用。国内现有的旅游语料库主要有贺州地方性旅游景区翻译语料库[2]、贵州市对外宣传平行语料库[3]、新疆外宣汉英平行语料库[4]、陕西省旅游景区公示语翻译语料库[5]和衡阳旅游汉英双语平行语料库[6]等,这些语料均为地域性的旅游语料库。它们除了服务于当地的旅游业发展,还成为众多翻译爱好者分析翻译文本特征、总结翻译技巧的资料库。通过借鉴他人自建地域性语料库的经验、基于专业书籍的查阅,构建运城地区的旅游英语语料库已成为必然。
参考国内双语语料库构建的普遍过程,河东文化旅游资源双语平行语料库的构建主要包括语料的搜集、选取、校正、数字化、标注、对齐和所应用的技术等步骤。
(一)文本的搜集和清理
参照李德超、王克非[7]的论述,语料的范围主要选取河东地区的双语文本资源,包括《运城旅游导游词》、自然、人文景观的介绍、观光小册子、运城市博物馆的资源,以及展品的说明和介绍等。除此之外,交通、旅游、票务,以及旅游管理部门的宣传和公示语等也应纳入搜集范围。基于课题组对运城市各景点的分析,河东文化旅游资源语料库中主要录入的资料分类如表1。所有资料主要通过MS Word软件进行人工清理以达到更满意的效果。
表1 运城市河东文化旅游景点语料库录入资料分类
(二)文本的选取、标准化和数字化
本着宣传河东文化、促进运城旅游经济发展的目的,文本选取上应尽量包括与河东文化相关的所有词条。将所获得的所有纸质文本电子化后,对于错译、硬译的译文要组织专门人员进行翻译,最后由资深翻译校对后录入。录入的文本均以txt格式保存,且英汉文本要保存在不同的文本中。
(三)文本的标注和对齐
语料的标注包括篇头标注和文内标注,篇头标注包括:标题、景区所在地、译者信息、时间、出版信息等,笔者亲自到访几处景点,得知仅有的一些英文材料并没有记录译者信息及出版信息,故篇头标注大部分仅包括景区名称及其所在地;文内的标注则应人工和机器并用,以确保标注的准确性。英文的标注采用Tree Tagger标注软件完成,该软件是由德国斯图加特大学研发的一款免费的自动赋码软件,其英文赋码准确率可高达97%。[8]中文语料采用中科院计算研究所研发的“汉语词汇分析系统”ICTCLAS进行标注。鉴于汉英两种语言在语序、句子结构和逻辑语义的表达等方面存在的明显差异,要做到语句的一一对应难度相当大。[9]而目前市面上大部分软件的自动对齐正确率也并不高,因此语料对齐应依旧采用机器对齐和人工对齐相结合的办法,在段落对齐的基础上,尽量做到句子对齐。
对河东文化多维度的研究最终是为了传承和传播文化,建设高质量的旅游资源语料库,以使灿烂的中国古文化被世界熟知。另外,该旅游语料库的创建可以在规范已有翻译文本的同时,基于已有的同类型语料库,完善还未翻译为英文的景区介绍。建好的语料库,可实现以下价值和应用。
(一)对地方经济的影响
成功构建规范的河东旅游汉英双语平行语料库能服务于我市旅游资源的外宣,推动我市旅游经济的发展。此外,该语料库可直接应用于各类与旅游产品相关的商业活动,服务于地方经济,如为企业开发运城市旅游景点电子语音讲解器提供数据支持等。
(二)对运城学院科研的影响
地域性语料库的创建为研究该地区的文化负载提供了平台。旅游英语虽具有一定的共性,但对于地域性明显的文化,其翻译文本会体现出相应的特色。运城地区旅游资源语料库的创建除了可以规范和健全运城地区的旅游资源资料,还可为语言研究人员提供对比研究的素材,探究不同类型的旅游文本及其英译文本的语言特点,从而充实旅游翻译理论,或为之后的翻译提供借鉴。
(三)对运城学院相关教学的影响
运城旅游汉英双语平行语料库还可应用于运城学院的翻译教学。基于语料库能提供客观、真实和富于时效性的译文实例这一特点,运城学院特色课程旅游英语的任课教师可直接从已建好的河东文化旅游资源语料库中提取真实的学习资料,应用于课堂教学。将学生熟知的景点翻译应用于翻译课堂,更能激发学生学习的热情,真正实现用数据驱动学习。
高质量的英文介绍是每一个地区走向国际化的途径,运城市丰富的旅游景点、独树一帜的根祖文化等资源只有借助高质量译文的传播,才能更好、更快地走向国际,成为真正意义上的“国际旅游目的地”。但鉴于人力物力的限制,以及运城市旅游资源缺失较严重这一基本现状,已搜集的众多旅游资源还具有诸多不足之处,例如翻译文本大多是同一位译者审阅,语料的翻译多样性相对欠缺;一些景点根本没有英文介绍,在翻译过程中可能会因为没有完全领会原文内涵,使得译文有所偏差,这些待改进之处可在今后的研究中进一步提升。
[1]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.3.
[2]谭兴,石婕妤.地方性旅游景区翻译语料库的创建与应用[J].成都师范学院学报,2014,30(10):79-82.
[3]周杰,陈娟.贵州对外宣传平行语料库的建设和应用[J].贵州大学学报,2013,31(2): 147-152.
[4]戴艳梅.新疆对外宣传平行语料库的建设和应用[J].四川教育学院学报,2010,26(7): 85-90.
[5]马彩梅,朱益平.陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设[J].外语界,2013,21(1):113-116.
[6]肖更生,陈昕.旅游汉英双语平行语料库的建设与应用[J].湖南科技学院学报,2012,33(10):163-165.
[7]李德超,王克非.汉英同传中词汇模式的语料库考察[J].现代外语,2012,35(4):409-415.
[8]黄永新,张黎黎.导游平行语料库的构建及应用[J].吉首大学学报,2011,32(2):144-146.
[9]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(6):27-32.
【责任编辑:周 丹】
H315.9;F592.7
A
1673-7725(2017)04-0090-03
2017-02-15
本文系院级课题“基于自建旅游语料库的河东景点翻译研究”(项目编号:HY-2016009)的阶段性成果。
师莹(1988-),女,山西运城人,助教,主要从事语料库、ESP英语教学研究。