◎李尧
汉译英翻译技巧的分析
◎李尧
新世纪呼唤翻译技术,翻译技术也促进了新世纪的发展。为了实现不同国家的交流、研究和参考,我们应该感谢对翻译技术的应用研究。本文对“分清主从”“选词用字”“增益”“省略法”“转换”“词序调整”“正说反译,反说正译”“长句拆译”八种翻译方法进行了分析,并逐一举例,说明了不同的应用情况,希望能给读者提供一些启发。
汉译英 忠于原文 分析
一般来说,基本的汉译英“翻译技巧”值得我们注意并加以应用,包括:“分清主从”“选词用字”“增益”“省略法”“转换”“词序调整”“正说反译,反说正译”“长句拆译”。
在把“并列结构”译成英语的过程中,我们往往要仔细分析原文,以确定哪一部分是必要的(或主要的)部分,哪些是“从属”。换言之,我们必须在准确理解原文的基础上,采用“从属”的方法。一般来说,我们可以遵循以下规则。
(一)处理重要的表达
例如我们分析下面的句子:“每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?”我们该如何翻译这个重要的声明?从上下文我们可以看到,“存在”在这里的意思是“生存”(而不是“存在”),“发展”意味着“进步”(不是“发展”)和“长处”,相对于“短处”,下面的段落中提到的,意思是“强项”。因此,英语版本应是:每个国家都有自己的长处。如果没有,它如何生存?它如何进步?
(二)补充一些词的语法结构,保证完整、意义明确
作为一个原则,译者不应该从原来的工作增加任何意义或减去任何意义。然而,这并不意味着译者应避免提供必要的词语,而是要使他的译本既准确又有意义,并符合译入语的用法。事实上,正是为了忠实地表达作者的思想,把翻译作为一种翻译技巧。这是因为汉语和英语是两种完全不同的语言,而且它的创作者和本族语者有着截然不同的历史文化背景,有许多不同的思想、习惯用语和短词等。
“一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。”在这里,“放大”是必要的,使英语版本理解的“一般公众在国外”。应译为:“篱笆需要三根木桩的支撑,一个能干的家伙需要其他三个人的帮助。”
现在让我们逐一讨论“放大”的各种案例。
(三)省略词语——使文本与英语表达习惯和修辞相一致
在汉译英翻译中,有一些一定要省略中文原版的英文版。
1.汉语中“重复宾语”的省略。“我们要培养分析问题、解决问题的能力。”在中文中,“问题”提到了两次,这听起来很自然。然而,把这个句子译成英语的一般方法是:“我们必须培养分析和解决问题的能力。” 在英语中,“问题”只有一个就够了。
2.遗漏的“动词”用辅助代替——避免重复。“他们为国家做的事,比我们所做的多得多。”翻译为:“They have done much more for the State than we have.”
(四)改变一些词——保持文本不变,符合翻译标准
转换是最重要的翻译技巧之一。英汉两种语言的句法结构和习语有差异。此外,在“转换的基础上准确地理解,长期以来一直被认为是必不可少的技术,以提高我们的版本的质量。”(杜厚道,1991)
(五)改变词序
汉语的自然词顺序与英语的通常不相同,因此在英汉翻译中应予以倒装。
(六)否定——强化语气,达到良好的修辞效果
“一些语言学家说,每种语言都有其特殊性。”(刘家庆,1984)在否定和否定中,汉语和英语在思维方式和说话方式上都有一个重要的但常常被忽视的差异。在中国,我们会说“我认为他不对”,然而,在英语中,以英语为母语的人往往会说:“我不认为他是正确的”(不是“我认为他是不正确的”)。
翻译本质上是用另一种语言书面或说的语言的忠实表征。然而,正如实践所证明的,翻译不能仅仅被看作是一种语言的承诺,而应该被看作是一个更大的领域的一个方面,即交际。翻译作为“跨文化交际”的一个重要方面,在我们这个时代起着重要的作用。而在翻译过程中,原作的深层意义和本质可以用不同的翻译技巧准确地表达在另一种语言中。翻译工作要忠于原作,遵守翻译过的语言的语法和用法。这样,内容与形式相统一,实现了教学的辅助。
[1]陈宏薇.翻译教学的初步体会[J].翻译通讯,1984(02).
[2]杜厚道.加强汉语素养,提高翻译能力[J].中国科技翻译,1991(01).
[3]范嘉碧.英语教学中的翻译杂谈[J].上海科技翻译,1995(02).
[4]封一函.论英汉翻译教学[J].首都师大外国语学院学报,1993(10).
[5]葛校琴.英语长句汉译教学初探”[J].中国翻译,1994(02).
[6]顾延龄.简析柯著《英汉与汉英翻译教程》[J].中国翻译,1993(03).
(责任编辑 刘冬杨)
李尧,女,本科,鞍山广播电视大学,讲师,研究方向:英语)