浅谈电力专业英语中被动语态的使用情况及翻译技巧

2017-04-20 23:49孔维彬
魅力中国 2016年34期
关键词:被动语态翻译技巧

孔维彬

【摘要】随着电力专业英语的使用日益广泛,被动语态的频繁使用作为其重要句法之一也引起很多讨论。本文以分析方法为主,例子为辅,简述分析了电力专业英语翻译中被动语态的使用情况及五种翻译技巧。

【关键词】电力专业英语、被动语态、翻译技巧

一.引言

随着我国经济社会的不断发展、对外交流日益密切、高新科技产品或不断研发或大量涌入,科技英语在发展交流中的作用日益凸显。科技专业英语采用论证叙述的表达形式,注重

客观性、逻辑性 。这些文体特点从具体又通过词法和句法体现出来。而电力英语作为科技英语的一个重要分支,对该专业领域的作用不可小觑。本文主要谈谈频繁使用被动语态(passive voice)这一句法特点在电力专业英语中的使用情况及翻译技巧

二.电力专业英语中被动语态的使用情况

根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。而且这些被动语态的时态是一般现在时,或者这些动词与情态动词连用[2]。科技英语侧重叙事和推理,读者重视的是现象和事实,而不是动作的执行者[2]。因此,被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个有效手段。

以下为三种被动语态的常用情况

1.用于表述人认为不必提及动作的执行者时

Considerable progress has been made.

2.用于表述人不知道或不能肯定动作胡执行者时

Is your bike stole?

3.用于表述人对事件本身比对事件胡动因更重视时

Three men were killed in the accident.

三.电力专业英语中被动语态的翻译技巧及举例

1.英语被动语态翻译成汉语的被动语态,分为以下几种情况

(1)用“被、受、由”等来翻译英语被动语态。

In fact, most of the technology needed to implement real voice data systems exists, but a lot of it has been passed over and left on the shelf because of emphasis on developing hardware speed and software utility.

事实上,实现语音输入数据系统的大部分技术已经有了。然而,由于研究的重点是发展硬件速度以及软件应用,所以其中多数技术已经被忽视并被束之高阁。

(2)仍保持被动结构,取消一个“被”字使文字通顺流畅。

The machine will be repaired tomorrow.

这台机器明天修理。

The experiment will be finished in a month.

这项实验将在一个月后完成。

(3)当英语被动句不是强调被动的动作,而是强调或肯定某一事实或行为胡存在时,通常保持被动结构。用“是…的”“为…所”翻译。

These computers were made in Xinhua Company.

这些电子计算机是新华公司制造的。

The project was completed last year.

这个项目是去年完成的。

2.保留主语将英语被动结构翻译成汉语主动句

同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态[3]。当英语被动句的主语是无生命名词,句子也没有by引出动作的发出者,翻译可以不改变原句子主语及结构,直接译成汉语主动语态或译成带表语的汉语主动句,“是”结构。

(1)The substations are divided into central distribution substations for a voltage of 110-500kv; main step-down substations for 110-220/6-10-35kv.

变电站可以分为中央配電站,电压110-500kv;总降压变电站,电眼110-220、6-10-35kv。

(2)The basic introductions are written or given in binary terms.

指令基本上是以二进制的形式写出或给出的。

3.转换主语译成主动语态

英语中被动语态比汉语中使用广泛,特别是在科技英语中。这一点是英汉两种语言之间的重要区别之一,翻译时要正确处理,以保持英汉两种语言各自的特点,同时,又要符合汉语表达上的习惯[4]。例如为了符合汉语习惯,翻译时常常可以把表示被动语态作谓语胡动词,译成汉语句子主语,同时将原文中主语译成宾语。

(1)Circuitry is simplified by using automatic reclosure or automatic change over to reserve facility which allows rapid and faultless redundancy of individual elements and using equipment.

自动重合闸或是自动转换开关可以简化电路,以储备设备,使得个别元件和使用设备可以实现快速无故障冗余。

(2)Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field.

许多规范容器的制造,部分是在工厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。

4.It be a/pp.句式

汉语句子中常常使用“人们”“大家”“据悉”“据说”

(1)It has long been known as a source of unusually strong radio signals

人们早就知道那是一个异常强大的射电信号源

(2)It is acknowledged that these elements have not caught the attention of the scientists for a long time.

据悉,这些元素在很长时间内都没有得到科学家的重视

5.转换成无主句

汉语的无主句与英语相比是一种特殊的句型。英语被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。必有时还可在动词前加上“把、使、将”等字[5]。

(1)And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.

这之后,想要继续进步就必须精心策划。

(2)When large motors are required or when power supply is limited, the wound-rotor motor is used.

当需要大功率电动机或电源受限时,则使用绕式转子电动机。

四.结论

综上所述,频繁使用被动语态作为科技英语的重要句法之一,在电力英语专业翻译中也有着很重要的地位。本文通过对被动语态的使用情况的简单介绍,对电力专业英语翻译中被动语态的五种翻译技巧进行了简要分析。然而,翻譯是一种实践活动,翻译工作者仍需在实践中不断体会,努力提高自身水平,为电力科技发展事业献出自己的力量。

参考文献:

[1] 范平志. 专业英语实用教程[M]. 成都: 西南交通大学出版社, 1989.

[2]严峻仁.科技英语翻译方法[M].北京:国防工业大学出版社,2000.

[3]何固佳.科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998.

[4]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.

[5]刘爱勤.科技英语中被动语态的理解及其翻译策略[J].怀化学院院报,2008.

猜你喜欢
被动语态翻译技巧
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态复习要点指南
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
中考被动语态考点精析
勇闯“四关”学被动语态
被动语态点点通