郑春生
摘 要:随着改革开放的深入及互联网影音的兴起,美剧在国内的受众群体逐渐扩大,人气也直线上升,字幕的出现为国人了解外国影视作品提供了无限可能。本文以德国功能主义翻译理论流派的观点为框架,主要利用目的论对美剧《破产姐妹》的字幕翻译进行分析,以探讨目的论在字幕翻译中的应用。
1 引言
改革开放以来,中国越来越多的参与到国际文化沟通当中。在当前的全球文化产品交流过程中,中国的进口仍然要比出口的规模大。而在诸多进口的文化产品中,就包括电影及电视剧的引进。同时,近年来随着互联网的发展,这种文化的进口愈加繁荣,视频网站及视频下载站如雨后春笋般在中国互联网上涌现出来。而在诸多类型的影视娱乐作品中,情景喜剧以其短小精悍的片长、浅显易懂的内容、密集而浓缩的笑点以及清晰的剧情脉络成为人们减压的首选。
而另一方面,囿于国人的外语水平,直接观看原版的音像制品并能理解其含义对于大多数中国人来说仍然是十分困难的。因此伴随着这股文化输入浪潮,字幕翻译愈加凸显其重要性。但是相较于国外,国内的字幕翻译研究直到近十余年才开始,明显滞后于当今蓬勃的互联网影音发展进程。本文就以德国功能主义翻译流派理论为框架,重点以目的论对近年大热的美国情景喜剧《破产姐妹》(2 Broke Girls)的字幕翻译进行分析。
2 德国功能主义翻译流派简介
上世纪七十年代,德国翻译理论学家凯特琳娜﹒赖斯(Katharina Reiss)发表了《翻译学批评的可能性与方法》,提出将文本功能作为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。该翻译批评理论形成了功能派理論的雏形。
赖斯的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,以文本目的为翻译的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(Skopos Theory),其核心观点是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。
诺德(Christiane Nord)是功能主义翻译流派的集大成者,她将忠诚原则引入功能派理论中,目的是避免翻译中激进的功能派主义,由此形成了“功能加忠诚”原则。所谓“功能”即是指使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素,而“忠诚”指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起人之间的人际关系。通俗地说,“功能加忠诚”原则即是指译文在目的语的环境中能经得起推敲,同时不能偏离原文作者在原文环境中所要表达的含义。
3 从功能主义翻译理论角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译
《破产姐妹》是在美国哥伦比亚广播公司(CBS)首播的情景喜剧,每集约22分钟,目前正在播放其第六季。该剧主要讲述了平民服务员Max Black(麦克斯)和昔日富翁女儿Caroline Channing(卡洛琳)为了开一间蛋糕店而努力打工攒钱的励志故事。该剧的特点就是充满各式辛辣的讽刺以及两性笑话,同时大量使用带有美国文化色彩的词汇。
原文本(本剧对白)的目的是给观众带来“笑果”,而目的文本(中文字幕)的目的虽也如此,但多了一个前提就是让观众理解一句对白的含义,在未满足这个前提的条件下是无法翻译出使观众发笑的字幕的,因此有时为了这个前提而不得不牺牲能翻译出的“笑果”。由于字幕本身的时间及空间限制,如何能够将原文想要表达的意思及幽默在翻译出的字幕中得以最大程度的体现就能显示出字幕译者的水平。下面我们就以《破产姐妹》第六季第一集中的三个例子来具体分析一下《破产姐妹》中的字幕翻译。
Eg.1
Caroline: As new part owner of the diner, were making improvements. Heh, not in the foods or decor, cause…LOL. But were just gonna look better.
卡洛琳:作为餐厅的新合伙人,我们要做出改进,当然不是改进食物或装修,因为……呵呵你懂的。但要改进的是我们,要更美。
麦克斯和卡洛琳打工的地点是一家名为Williamsburg Diner的小餐馆,餐馆的卫生条件并不好,因此食物的味道及安全也成了麦克斯和卡洛琳嘲笑的话题。在例1中,卡洛琳在上一季中为餐馆老板Han(憨)还了债务因此算是餐馆的新“股东”,拥有一定的“权力”,由此有了上面这句话。
这里的LOL是一个在美国常用的网络用语Laugh Out Loudly的缩写,是一个典型的具有美国文化特色的元素。因此译者在翻译过程中采用了同样的手法进行翻译:“呵呵”在中国的网络环境中已不再是一个表示微笑的拟声词,而是嘲讽或看不起的含义。“你懂的”也是中国网络飞速发展的产物,乍一听来让人不清不楚的话却成了网友们“心照不宣”的最佳表达,通用于任何无法言说的公开场合的“三字经”。其实在这里只翻译成“呵呵”就足以表达Caroline对餐馆食物卫生安全及装修风格的嘲讽之情,而又加上“你懂的”则更明确并加强了这种语气。
Eg.2
Caroline: Anyway, the big change were talking about is changing right now, Han?
Han: I dont want to! OK, fine.
Earl: Those shorts look like a cheap hotel, no ballroom.
卡洛琳:总而言之,我们讨论的大改变现在正在换衣服呢。憨?
憨:人家不想穿这个啦。好吧,好吧。
厄尔:这短裤看着就像廉价酒店,没有舞厅[“蛋”巢]。
承接例1的剧情,憨是一名韩国移民,外形矮小且略带婴儿肥,一直以来都是卡洛琳和麦克斯嘲笑的对象。在获得餐馆“管理权”之后麦克斯和卡洛琳以自己餐厅女服务员的服装为蓝本给憨也做了一套服装以方便其“服务顾客”,换上新装的憨看起来更加有趣,因此有了上面的对话。
首先在翻译憨的部分特意以“人家”代替第一人称代词,且在句尾增添了语气词“啦”,二者都是年轻女子使用较多,而且在日常生活中使用通常给人以做作之感,用在这里则给观众以反转的感觉而达到搞笑的目的。厄尔的话则利用了英语中ball既有指代男性“蛋蛋”的含义又有“歌舞”的意思而达到双关的效果,在翻译中译者采用了在译文后用括号加备注的方式来进行解释,这样做虽做到了意思的准确传达,但是也损失了部分“笑果”,这在翻译过程也属无可奈何。
Eg.3
Han: Randy, Randy, Randy, Zing!
憨:兰迪,兰迪,兰迪!咬我啊!
兰迪是麦克斯的前男友,麦克斯对他还有所眷恋,在前面的剧情中卡洛琳已经警告过憨,兰迪这个名字是“禁忌”,而麦克斯和卡洛琳在对憨进行嘲笑过后,憨以故意“揭伤疤”的方式进行反击,在说完这句话之后憨迅速转身离开了场景。
根据网上的英语俚语字典urban dictionary,zing是指“开过在场某人的玩笑之后使用的感叹词”。“来咬我啊”在中文语境中通常是关系较好的两人,其中一人开玩笑说了贬低对方的话后而使用的短语,以达到“惹怒”对方的效果。在这句的翻译中,译者巧妙地利用这个短语翻译zing,配合影片中憨害怕麦克斯追来而急忙转身的动作,达到了惹观众发笑的目的。
通过以上三例的分析,功能主义翻译理论流派目的论在美剧,尤其是情景喜剧的字幕翻译中有较为广泛的运用,在明确了翻译目的之后,结合中英文在语言结构及文化中的差异,译者可以更好更快的选择翻译手段完成翻译并达成目的。