胡 文
(山东科技大学 山东 青岛 266590)
《西风颂》译文翻译比较与赏析
胡 文
(山东科技大学 山东 青岛 266590)
雪莱的《西风颂》,一直被看作是世界诗歌宝库中的艺术瑰宝,对于这么一篇从内容到形式,从气势到格律都已结合成一个完美整体的艺术奇葩,要将它译成中文,实非一件易事。目前,《西风颂》有多种译本,本文从中选取了两种译本,从翻译比较的角度加以赏析,探讨翻译家对译本意境、风格和韵味等角度进行整体把握,希望提升自我的赏析能力。
翻译;风格;韵味;意境
在我国,此诗早在20年代就已由郭沫若先生译成中文,之后又陆续出现了新的译文,有王佐良、查良铮等的译文,约有八九种。这些译文各有所长,各具特点,体现了译者不同的翻译标准和翻译方法。本文从中选取了郭沫若、查良铮较有代表性的译文进行比较赏析。
郭沫若:郭沫若代表了我国老一代翻译家的英诗汉译主张。他主张理想的翻译应以原文的气韵不许走转为标准,至于原文的字句不必逐字逐句的呆译,为气韵起见可以自由移易。他的译文也正体现了他译字,重在文章“气韵”的主张。译者具有很高的文学功底,力,并且对作家,更何况他本来,有许多抒情诗创作。与雪莱在思想创作上有许多相似之处,使得他能够采取这种“大手笔”的翻译方法。
原文:
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And,by the incantation of this verse,
Scatter,as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks,my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?
郭译为:请你把我沉闷的思想如像败叶一般,吹越乎宇宙之外促起一番新生;请你用我的诗句作为咒文,把我的言辞散布人间,如像从未灭的炉头吹起热灰火烬!请你从我的唇间吹出醒世的警号——严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?
从郭译来看,他抛开原诗格律不管,在译文中根据行文重建了一套格律。郭沫若在《翻译的动机与效果》中讲到:翻译作品要有创作精神寄寓在里面,翻译家自己于翻译作品时应涌起创作的精神。他主张在精深理解原文基础上,将原作品的表现和内涵幻化成自己的东西,仿佛重新创作出一篇译文,从而产生强烈的效果,引起读者兴趣,使读者有所观感。比如这一部分,郭沫若完全未按照原文的行文安排,而是融化了原文的思想,重新安排,旨在传达出文章的气韵,显然郭的译文完全打乱了原诗的语序词序的安排,并且对于格律的处理也是依据汉语的行文,并未顾及英诗的十四行诗的格律,看来郭译相对于译出语(SL),更偏重于照顾译入语(TL)。
查良铮:他翻译的《西风颂》,收集在1958年出版的《雪莱抒情诗选》里。从该书的《译者序》中,我们可以看出查良铮先生对雪莱的《西风颂》有深入的研究:《西风颂》可以说是师,它将永远是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准确有力地描绘了这一系列自然现象,写出了树叶、流云、海洋等如何在西风的影响下发生变化;另一方面却以此象征了当时整个的现实:‘枯死的落叶’岂不正是英国的反动势力?它们是‘黄的、黑的、灰的、红得象患肺痨,呵,重染疫腐的一群’,它们虽然看来人多势众,但‘有翼的种子’——亦即不胫而走的革命思想——却暗藏在地下,只等春雷(春天的喇叭)一响,就会将它的色与香气充满人间了。为什么会如此呢?这是因为那‘破坏者兼保护者’的宇宙精神主宰着一切,使旧的事物必须让位于新的,而西风就是这种精神的体现。”
查良铮先生准确地把握了原诗的精神,所译的作品准确而贴切,较好地传达了原作的革命精神和艺术风格,读来平直顺畅,谨严而又不失自然。查译的《西风颂》最大特点是贴切、准确、顺畅。在众多的译文中,可以说,是从内容、到形式最贴近原文的,偏译、漏译也是最少的。他没有刻意去追求文采藻饰,也没有一点俗腻,但有一种自然美。让我们从下面一些词语的翻译来比较一下。
1)thou breath of autumn’s being
查译:秋之生命的呼吸(平直顺畅)
2)like ghosts from an enchanter fleeting
查译:有如鬼魅碰上巫师,纷纷逃避(明白如话)
3)fill with living hues and odors plain and hill
查译:将色与香气充满山峰和平原(紧贴原文)
4)Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed
Shook from the tangled boughs of Heaven and Earth
查译:流云象大地的枯叶一样被撕扯,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干(紧贴原文)
5)Even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm
查译:从天穹最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,
到处都在摇曳,欲来雷雨的卷发(紧贴原文,又诗意浓郁)
从以上摘引的译文可以看出:查良铮先生的译文,紧贴原文,不改变原文句式,用朴素的语言,译出了浓浓的诗意。英汉两种语言在句法上差别很大,能保留原文的句式,又传达出原文的思想内容,读起来又不感到拗口欧化,在这方面,查良铮先生略胜一筹。
总之,译诗要以传达境界为主,移植形式次之,遣词用字又次之;然而话又得说回来,能够抓住了境界,移植形式和驾驭语言问题也就迎刃而解了。译诗,难在再现意象和改创声律。译诗除了要表达内容、形式,还要传达原诗的音韵和意境,这便需要译者作出更大的努力,付出更多的劳动。实际上一切事物都有一个发展阶段,都有一个“入而出”的过程。
[1]Newmark,Peter.ATextbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]杨晓荣.翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[3]孙致礼.文化与翻译[J].英汉语比较与翻译[M].上海外语教育出版社,2000.
[4]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社,2010.
[5]胡敏捷.西风颂赏析[J]安徽文学,2015.
胡文,女,汉族,山东科技大学,英语笔译专业研究生。