张 薇 于立群
(内蒙古大学外国语学院 内蒙古 呼和浩特 010070)
中国特色时政术语的外宣俄译
——以政府工作报告为例
张 薇 于立群
(内蒙古大学外国语学院 内蒙古 呼和浩特 010070)
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下让世界了解中国为目的、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动。随着中国在政治、经济、文化和外交等各个方面迅速发展着,形成了大量具有中国特色的时政术语。本文以2017年3月5日李克强总理在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作的政府工作报告为例,浅析了中国特色时政术语的翻译特点、翻译策略及方法。
中国特色时政术语;外宣翻译;政府工作报告
(一)外宣与外宣翻译的含义
外宣是对外塑造和传播形象的窗口。外宣翻译有广义和狭义之分,广义的外宣翻译几乎涵盖所有的翻译活动。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告等常用文体的翻译。在世界全球一体化的新形势下,我国的对外开放不断深入,外宣翻译的重要性是不言而喻的。
(二)外宣翻译的特点
在翻译实践过程中,就文本类型而言,外宣翻译属于非文学翻译。外宣翻译最大的特点就是它的对外性。换言之,就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。外宣翻译的受众是普通的外国读者。外国人在语言、文化习俗、生活习惯等方面都不同于中国人,因此,外宣翻译应当贴近中国发展的实际和贴近国外受众的需求。
(一)中国特色时政术语的特点:
1.大量使用缩略语
这个特点非常普遍,例如,词语或短语:“四个全面”战略布局是指全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党;“两学一做”是指学党章党规、学系列讲话,做合格党员;
2.大量使用四字格
众所周知,中国的成语历史悠久。所以,时事政治中有许多四字格表达法,有时虽然不是成语,人们也习惯于总结为四字结构。例如:“因地制宜”、“大众创业”、“万众创新”、“一国两制”等。
(二)中国特色时政术语翻译难点
汉俄民族不同的文化差异、思维方式及语言特点大大增加了时政术语汉俄翻译的难度。由于文化背景差异,形成了汉、俄民族独特的文化意象。汉俄民族的不同文化背景也导致思维方式的差异:汉民族注重整体、模糊性思维,语言上表现为从总体上把握语意,句子简明;俄罗斯人习惯个体、精确性思维,语言上表现为注重形合,句式复杂。此外,汉语与俄语分属不同语系,汉语属汉藏语系,以意合为主,结构简练而意义丰富;俄语属印欧语系,词性分明,词形可变化,语法精密。这些鲜明的差异导致外宣文本时政术语汉译俄翻译难度较大。
在政府工作报告中必然会涉及中国特色时政术语。中国特色时政术语本身并不是目的语读者能够轻易理解的,再加上在翻译中很难有直接可以对等的词来表达,因此增加了翻译难度。笔者在分析中国特色时政术语难点的基础上,在归化异化的视角之下,根据每一种类型的不同,归纳其相应的翻译策略。
(一)释译
释译是在直译的基础上对文中某些信息进行解释。一个民族文化中某些耳熟能详、老少皆知的用语在其他民族文化中认知度常常为零,没有任何联想意义,即使具有某些联想意义也可能与原文的实际意义相差千里。
原文:二是着力抓好“三去一降一补”
译文:Во-вторых,несколько улучшилась структура преддожения за счет всемерного проведения политики,направленной на ликвидацию избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,уменьшение чрезмерной долговой нагрузки,снижение себестоимости и восполнение недостатков.
在这里要注意的是“三去一降一补”一词的翻译,要让译文读者明白什么是“三去一降一补”,这就要求译者在翻译时对“三去一降一补”一词进行解释。该词指的是去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”,这样翻译具体化,才能直接表达其深层意义能够让读者更好地理解。
(二)直译
直译,就是按照中文特色词汇单字的顺序,并按照其表面的意义不增不减的译法,它既要保持原文的内容,又保持原文的形式,特别要保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
1.完全直译
完全直译也就是字对字翻译,目标就是形式与内容的统一,尽量做到形神兼备。
原文:一带一路
译文:Один пояс и один путь
表面上看,这些翻译表达了原词汇的内容,又没有影响整体行文流畅。但是如果从译文产生的效果来看,这种译法存在着一定的局限性。在中西方存在不同的思维方式和语言表达方式的情况下,直译的可理解性可能达不到信息传播和文化交流的目的。
2.直译加注
在本政府工作报告中,基本上所有数字类缩略语都采用了直译的方法,但大部分并没有直译之后就结束了,而是采用了直译加注释的方法。
原文:协调推进“四个全面”战略布局
译文:согласованно пресворять в жизнь стратегическую концепцию 《четырех всесторонних аспектов》-всестороннего построения среднезажиточного обцества,всесторннего углубления реформ,всестороннего строгого внутрпартийного управления.
采用直译加注释法的原因可能是本政府工作报告的政治性较强,而政府类的文章,遵循异化的翻译理论才能更好地传达其政治意图。这种偏异化的翻译模式,也可以看作中国在国际上政治地位提升的一种体现。
(三)换译
由于不同的语言属于不同的语言体系,受不同的语言规范制约,在翻译时需要对语言形式进行转换,这种转换主要指语表形式的变化。
原文:创新驱动发展战略深入实施
译文:Всесторонне осуществляется стратегия инновационного развития.
创新驱动发展战略的中心词为“战略——стратегия”在翻译时中出现了词序颠倒的现象,属于语形转换。
(四)增译
增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
原文:大众创业、万众创新广泛开展。
译文:Широко разворачивается массовая предпринимательская и инновационная деятельность,
译文中增加了“деятельность——活动”一词,使原文的意义更加具体化,明确化。
(五)合译
合译是一种整合性的翻译方法,包括语形整合与语义整合,即把意义相同的语言单位整合为一个语言单位,避免重复,使表述更加简练紧凑。
原文:我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。
译文:Китай успешно провел в Ханчжоу саммит лидеров стран 《Большой двадцатки》,на котором был достигнут ряд важных результатов инновационного,направляющего и институционального характера,тем самым оставив глубокий 《китайский》 след в глобальном экономическом управлении.
译文中为了避免重复,把原文中分别出现了三次的“...性质”整合成为一个词“характер”语言简洁、明了、严谨,属于语形整合。
(六)分译
不同语言中词与词搭配能力差别较大。词的搭配能力一般受语义、修辞、逻辑、习惯等许多因素的制约,汉语句子中一个动词往往可以与两个或者更多的名词搭配,形成“一谓多宾”。译为俄语时,必须考虑所选择俄语动词搭配能力。
原文:维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。
译文:защищать государственный суверенитет и территориальную целостность Китая,оберегать мирное развитие межбереговых отношений,мир и стабильность в регионе Тайваньского пролива.
政府工作报告中常用重复的修辞手段来表示强调,这种用法在俄语中也存在。但在翻译时首先要考虑译文词语之间的搭配关系。在译文中,找不到完全可以同时和国家主权、领土完整、两岸关系的搭配,因此分别用защищать和обрегать来搭配表达。
(七)减译
由于俄汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在汉语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在汉译俄的过程中,为了使译文更加简练,更符合俄语的表达习惯,需要省略一些词语。
原文:逐步消灭贫穷现象
译文;постепенно устранять бедность
本译例省略了现象一词,汉语习惯用诸如“现象、事业、态度”等抽象名词做中心词,前面用同一性定语来修饰,在翻译时则需省略此类中心词同时将同一性定语译为名词。
外宣翻译是展示我国的一个良好的途径,是让世界各地人们快速了解中国的渠道,达到了传播我国政治、经济、文化、成果的目的,增加我国在世界各地的知名度,中国特色时政术语是外宣翻译不可或缺的一类词汇,它体现了我国语言的特点。本文分析了中国特色时政术语在政府工作报告翻译的实际,浅析了中国特色时政术语在异化和归化视角下的不同翻译技巧,主要运用了释译、直译、换译、增译、合译、分译、减译的翻译技巧。政府工作报告俄译的研究启示是:在翻译该种体裁的文本时,归化与异化并非相互排斥,而是应该在翻译过程中相互交融,相辅相成,坚持异化与归化互补的原则。本文还有许多未探究的地方,值得以后更进一步的研究和探讨。
[1]十二届全国人大五次会议《政府工作报告》Доклад о работе правительства на 5-й сессии
[2]赵石楠,从功能对等角度浅析外宣翻译策略 —— 以中国特色词汇翻译为例,硕士学位论文,天津理工大学.
内蒙古大学2016年度研究生科研创新基金项目“中国特色时政术语的外宣俄译——以政府工作报告为例”
张薇(1992-),女,汉族,内蒙古巴盟人,内蒙古大学外国语学院2015级硕士研究生,研究方向:俄语笔译;于立群(1992-),女,汉族,内蒙古乌兰察布人,内蒙古大学外国语学院2015级硕士研究生,研究方向:俄语笔译。