《惊天》:把小说译到伦敦去!让全世界爱看我的书

2017-04-15 00:23黄国晟
知音·上半月 2017年4期
关键词:深圳英文妻子

中国,从来不缺作家。一个作家能让自己的长篇小说热卖,这不稀奇。但是,如果他能独自将自己写的几十万字的长篇小说译成英文,热卖到欧美去,那就是稀罕事。古往今来,具有这种能力的人屈指可数: 巴金、林语堂等。

本文主人公黄国晟凭借一腔热忱创作了长篇小说《深圳梦》,他梦比天大,要独自将这本书翻译成英文卖到欧美去。大家都说他是痴人说梦,异想天开。可他非要试一把。他成功了没有?以下是他的自述——

日积月累,只为心底那个文学梦

我叫黄国晟,1969年出生于广东省化州市那务镇。由于痴爱文学,严重偏科,1987年,我复读一年,才考入广东省对外贸易学校外贸专业。1991年,我毕业后应聘到深圳招商(蛇口)进出口贸易公司。当时,深圳正处改革开放的最前沿,这片热土发生的故事特别引人注目,那一年纪实文学《青春驿站》和长篇小说《花季·雨季》出版,引起了轰动,一时间洛阳纸贵。

我深受鼓舞,也暗暗发誓,一定要写一本关于深圳的长篇小说。起初,我十分困惑,写什么好呢?我干的就是普通的外贸工作,波澜不惊,实在平凡。可细细一想,外贸工作很多人并不了解。于是,我决定以一个外贸业务员的经历为蓝本,向世人揭开外贸工作的神秘面纱。为了搜集素材,我开始每天写日记。不仅把自己日常工作中的点滴一条不落地记录下来,还经常记录同事口中有意思的事。

有一次,我在公汽上听到几个人在聊天,觉得很有意思,当即从包里掏出钢笔和本子,快速地记录起来。不想,司机从反光镜里看到我的举动后,竟慌了神。一靠站,就立即过来跟我恭敬地打招呼:“您对我的服务有什么不满意的,可以直接跟我说,何必去向上面反映呢?只要您指出,我马上改正,改到让您满意为止。”我蒙了,半天才缓过神来。原来,他把我當成交管局派出来的巡视员。我十分不好意思:“你误会了。我就随便写写。”怕他不相信,我连忙将记录的本子递给他看。没想到,这个司机看了后立马变脸,狠狠瞪了我一眼,气汹汹往驾驶室走,一边走还一边骂:“要写回家写,在公汽上装什么勤奋……”我被噎得哑口无言,哭笑不得地收起了笔和本子。

2003年,经过十年积累,我已累积了大量素材,记录的日记有10多本,于是,我开始创作。每天晚上雷打不动地坐在书桌前,将日记里那些细节整理成一个又一个鲜活的故事……由于太投入,我常常写到拂晓,才强迫自己眯一会儿,洗一把脸就匆匆奔赴单位。由于黑白颠倒,夜以继日,半年后,我病倒了。妻子又急又气,下了最后通牒:“你写东西我不反对,但这不是一天两天的事。如果你不爱惜身体,我决不允许。”

我幡然醒悟,如果我确实把写小说当做终生梦想,那有一副好身板是前提条件。于是,我在不影响生活、工作的情况下,坚持着创作。我写得非常慢,中间还几次推翻重来。直到2013年,历时十年,经过无数次修改,我终于完成了人生第一部长篇小说。

书写完了,接下来就是出版。为了寻找出版商,我将书稿前半部分发布在了“天涯社区”。在我忐忑地准备迎接各种“砖头”时,却意外地收到了很多网友的鼓励。半年后,书稿参加了由天涯社区联袂《经济日报》举办的以“财经、职场”为主题的全国长篇小说征文大赛,由十几名评委交叉“盲评”(将电子小说中作者的名字抹掉后进行筛选)。没想到,在众多知名作者参赛的情况下,初出茅庐的我竟然获得了全国第四名。我欣喜若狂。更令我想不到的是,这部小说得到了深圳市福田区政府的高度重视,成为当年区政府扶持的唯一一部长篇小说。同年年底,北京九州出版社的工作人员找到我,表示愿意出版该书。

梦想变成了现实。不久,我的书稿被改名为《深圳梦》,进入了全国各大书店。市场反响很不错,一年后,初评还入围了第九届茅盾文学奖。

“走火入魔”,独力翻译长篇小说

自从我的小说出版后,亲戚、朋友和同事都对我刮目相看,觉得我是作家了,就连单位领导也对我高看一眼。凡是重要的大客户,都让我出面接待,似乎我作家的身份更让人信服。有次,一个同事为了往我脸上贴金,大言不惭道:“他不仅会写中文小说,还能翻译成英文呢!”老外惊叹不已,当即给我点赞。

我羞愧之极,心中暗骂这个同事简直不知天高地厚。但碍于同事的颜面,我只好虚伪地点头应承。事后我一再警告他,不要再盲目地抬高我,不然遇到懂行的,别人会笑掉大牙的。他不以为然地说:“那你不蒸馒头争口气,翻译一本小说来,不就坐实了嘛!”

我又好气又好笑。别说我不是翻译专业的科班生,就算是科班出身,也无法随随便便就能把一本书翻译出韵味。好翻译很多,但翻译一本小说所涉及的难度和知识面、文学素养、中西文化差异等不是谁都可以驾驭的。正因为如此,贾平凹为自己的小说无人翻译而发愁;麦家的《解密》英译本走向世界,只能靠别人翻译操刀;刘慈欣的科幻长篇小说《三体》翻译者也是美籍华人……这些数据和事例,都在告诉我,以我的英文水平,根本不可能翻译小说。然而,潜意识里,我又一遍遍告诉自己:世界上也许没有任何人,比我更懂得自己的小说,既然如此,我为什么不挑战一下,将自己的长篇小说《深圳梦》翻译成英文版?

这个想法开始日夜笼罩着我,膨胀成了一个新梦想。当我把想法告诉亲戚朋友们时,他们的头都摇得像拨浪鼓。很多人语重心长地对我说:“别折腾了!那么厚的书翻译成英文,这是痴人说梦。再说,就算译成了英文,外国人愿意看吗?没人看,还有出版商愿意出版吗?”妻子也劝我:“与其去翻译小说,不如请人去做,你写新小说吧!”无论大家怎么说,我发现这个愿望早已在我心底扎了根:我就是要让外国人看看,以英语为母语的欧美人,从来没有人在中国出版过中文版长篇小说;而我这个以中文为母语的本土中国人,却可以在他们国家出版英文版长篇小说。

打定主意后,我决定再集中火力,向梦想冲击一把。为了能更熟练地掌握英语语法,掌握欧美人的阅读习惯,我没日没夜地研读了几遍《牛津英语语法要点精讲》等语法书籍,还从深圳书城搬回了最厚最重的一本《英汉汉英词典》。

当时,孩子正是学业最繁重的时候,妻子已经被孩子、家务、工作累得筋疲力尽。而我知道一旦进入翻译工作,日夜颠倒在所难免。为了不影响家人的正常作息,我在单位附近租了间小屋。因图便宜,小屋地处山边,阴冷潮湿。而且老鼠蚂蚁蟑螂颇多,屋外还经常能看到蛇。为了防虫,我买来了红磺(功效胜过硫磺),撒在门口、窗口,防止蛇虫入屋。可没想到,这里的蛇鼠蟑螂都如打不死的小强,智商极高,每天和我斗智斗勇。斗不过,我渐渐习惯了乐在其中,把这些情节,都融入了英版小说中。我白天上班,晚上返回小屋里潜心翻译。即便如此,我仍觉得力不从心。由于天天熬夜,我常常迟到,为此领导很不满。加上我无时无刻不在想着翻译的事,好几次都给客户发错了邮件。几次失误后,我觉得不能既耽误工作又耽误翻译,左思右想后,我决定先把工作放一放。我找领导申请,辞职一年。领导很震惊,但最终还是同意了。

2016年,我抱着破釜沉舟之心,辞了工作,一心扑在了翻译上。妻子知道后,非常生气,认为我已经走火入魔。她哭着问我:“辞职了,就没有收入,我们以后靠什么生活?”我拜托她,这一年靠家里不多的积蓄维持,我平时只需要一盏台灯和最基本的伙食标准,只要坚持一年,我就能将整本书翻译完,到时,我再出去找工作。为了说服妻子,我还将大导演李安出名前,在家蜗居6年做煮夫的事讲给妻子听。妻子一脸悲愤:“哪能个个都是李安呢?人家好歹在家还煮个饭,你呢?”不管妻子有多少抱怨,洒下多少眼泪,我就是吃了秤砣铁了心,一心一意地将翻译工作进行到底。从此,我像一个深闺中的女人,大门不出二门不迈,时常一个星期都不踏出小屋一步。吃的是最简单的馒头、稀饭、面条,困了,我就趴在书桌上打下盹,醒了接着翻译。没日没夜,我在小屋里昏天黑地,向着我的人生极限挑战着。然而,尽管我拼尽全力,但英语毕竟不是我的母语,许多语法、格式在细节上都跟汉语的使用习惯有着天壤之别。每每遇到一点点问题,我都会想方设法地求助于各种渠道,书籍、专家、网络,都成了我答疑解惑的最佳伙伴。而即便是上趟厕所,我也带字典、笔和本子。一有灵感,我立刻记录下来。

这样,我“浴血奋战”地过了大半年疯子一样的生活,2016年9月,我终于将《深圳梦》翻译成了一部全英文小说,整本书多达400页,共约100万英文字符。

牛气冲天,我要将书卖到欧美去

其实,在完成一半英文书稿时,我就开始寻找国外的发表之地。国外出书要先在其期刊杂志上刊登连载,反响良好,出版商才会投资出版。然而,要想在国外的期刊上发表小说,对于中国人来说,是前所未有的事。在通过一些同行和国外朋友,被告知绝无可能后,我偏偏不信邪,根据关键词,几乎在网上搜遍了美国所有的报刊网页,从中寻找电子邮箱投稿。国外许多期刊杂志的投稿邮箱是需要付费的,即所谓读稿费,虽然都是数目不大的几美元,但每笔都要进行跨国汇付,手续很是繁琐。这些我可以接受,接受不了的是,有些杂志社的编辑在收到我稿件后,一字未看,就武断地下定义说我稿子过长,希望我先压缩。我当即反对,因为一旦压缩文章就会变味。见我态度强硬,一个叫杰森的编辑很傲娇地对我说:“别说你不愿意压缩了,就算你愿意,发表的可能性也是零。我们今明两年等着上刊的稿件也早就排满了,而且作者都是大家。”我心里一阵愤怒,有什么了不起的,至于这样傲娇吗?我就不信我的小说找不到发表之地。

我又开始广撒网,只要是国外的杂志,能接受投稿的我都试上一把。当我向原创英文小说的杂志BFF(Brilliant Flash Fiction《亮闪小说》)投稿后,编辑却回复我,它们每季度只刊发20篇稿件,现在刊发稿已定,不再需要新稿了。她连看都没看就这样拒绝我,我愤怒至极,难道就因为我是中国人,就断定我写的英文小说不够精彩?凭着一腔激愤,我给BFF的主编艾瑞先生发去了邮件,里面不仅有我的文章,还将自己的质问也一并发了过去。然而,我并没收到艾瑞先生的回复。我更加绝望,常常独自坐在破旧的小屋里对着电脑发呆。也许,真如妻子所说,到头来竹篮打水一场空。可我不死心,仍舊每天早中晚打开邮箱查询一遍。

9月25日,当我习惯性地打开邮箱时,竟意外地看到了艾瑞先生的回信。我迫不及待地点开读起来:“你的《惊天》(《深圳梦》其中一章节》)很是精彩,希望能在我们BFF杂志上发表。对你所受到的不公待遇,我代表BFF正式向你道歉。”我惊呆了,做梦也没想到BFF的主编这么平易近人,更加没料到我的作品就这么被通过了。很快,我激动万分地向艾瑞先生回复了同意发表的邮件,并与BFF的编辑苏珊女士取得了联系。

2016年10月,我翻译的《惊天》在美国终于正式发表了。我是目前在该杂志上发表原创英文小说的唯一一个本土中国人。《惊天》在美国发表后,反响很不错,随后就有杂志编辑专程发邮件向我约稿。我百感交集,热泪滚滚,脑海里涌现的,全是因为我追梦亏欠的妻子。我第一时间回家向妻子郑重道歉,我告诉她,以后无论梦想多高远,我都首先做一个脚踏实地、养家糊口的丈夫。听到我痴迷多年后,终于说出了接地气的话,妻子也流下了热泪。我回到了原工作单位继续做一名外贸业务员,做好本职工作的同时,我开始有条不紊地进行英文小说创作。

2016年年底,英国传略出版社的编辑主动联系我,表示愿意出版发行《深圳梦》。我不敢置信,问了好几次,“这是真的吗?”当得到对方的确认后,我才最终确信:这一天终于来到了。2017年1月,《深圳梦》的英文版在英国传略出版社进入编辑、校对流程,并将于今年夏天在英美两国连锁出版面世。而我的英文小说约稿周期已经排在了两年之后。如今,我仍一边做外贸业务员,一边进行着英文写作。左手生活,右手梦想,将是我未来生活的全部。亲爱的读者,你的梦是不是如我,曾经听起来天方夜谭,绝无可能?但请你跟我一样,去坚持!

(更多详情或参与讨论请扫码关注知音微信公众号,回复“黄国晟”。)

编辑/吕晓娜

猜你喜欢
深圳英文妻子
为何妻子总是忧心忡忡?
深圳欢乐海岸喜茶LAB店
道理重要,还是妻子重要?
英文摘要
英文摘要
深圳
深圳医改破与立
英文摘要
英文摘要
深圳“去编”激起千层浪