高 洁,田 臻
(河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024)
申奥成功背景下张家口旅游翻译调查
高 洁,田 臻
(河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024)
2022年冬奥会申办成功给张家口的城市发展带来了机遇和挑战,当地的旅游设施在公示语翻译、景区景介翻译、民俗文化翻译等方面还存在单词拼写错误、语法运用欠规范、逐字硬译、啰嗦冗余等问题,翻译的规范性、严谨性和专业性方面还有欠缺,建议加强管理,统一化、规范化运作,建立和培训专业化双语工作队伍,遵循异化翻译策略,保留文化形象和文化韵味,以提高文化宣传品质,提升张家口的城市建设水平。
京张申奥成功;旅游翻译;张家口
2015年7月31日,北京联合张家口申办2022年冬奥会成功,北京成为历史上首个既举办过夏季奥运会也即将举办冬季奥运会的城市,张家口市也迎来了前所未有的发展机遇。张家口拥有悠久的文明历史和丰富的生态旅游资源,申奥成功这个平台,将吸引更多的国内国际游客,提升其国际知名度。
奥运会是一个窗口,透过它可以窥见主办国家和城市的经济实力、文化底蕴和精神风貌。2008年,北京在举办奥运会的过程中,在城市名片的宣传、国家形象的树立和文化传统的弘扬等层面,都给世界留下了深刻的印象,获得了国际社会的高认可度。在2022年冬奥会举办之际,张家口如何更好地宣传城市形象、推介特色文化是其借奥运谋发展的重要责任。课题组通过实地走访调查、旅游网站浏览、相关资料查阅等形式,从张家口的公示语翻译、景区景介翻译、民俗文化翻译几个方面了解张家口旅游翻译的现状并分析其存在的问题,对发现的问题进行归纳和分析,探索提高张家口旅游翻译质量的途径,以期加快张家口市在冬奥会背景下向世界知名旅游城市迈进的步伐。
(一)公示语翻译问题
公示语包括城市街道交通标识、公共场所的宣传语、景点提示等,是一个城市语言环境、人文环境的重要组成部分。课题组调研了张家口市的一些景点和公共场所,包括安家沟森林公园、大境门景区、明湖、张家口市人民公园等地,收集了公示语翻译问题实例,并将发现的问题进行归纳。
1.单词拼写错误
据调查,在全国2002—2010年间发表的主要公示语翻译研究文献中,单词拼写错误占总数的10.9%[1]。课题组在调查过程中也发现了此类错误。
例如:山路难行,请您慢走。
原译:Difficutlto mountain road,please walkingdg.
在原译当中,“difficult”和“walking”这样的简单词汇都出现了拼写错误,此外,该语句的翻译不符合英语的语言习惯,影响读者对语句含义的理解。
改译:Unfavorable walking condition,please watch your steps.
单词拼写错误和其他问题相比,与译者文化意识不到位、译者跨文化意识不强等不同,是可以通过加强监督、增加专业审校来避免的。
2.语法问题
遵循英语的语法规则,是翻译工作严谨性的体现。但是调查中发现了不少忽略语法规则所造成的语言错误。
例如:请勿离开步游道,以防迷失。
原译:To avoid lose yourself,please follow the tour path.
译文中,译者忽视了动词“avoid”的规范用法,即该动词后面应跟不定式或者动名词。这句话虽然不会影响读者对内容的理解,但是作为一个国际赛事的主办城市,这类错误应该避免。
改译:To avoid losing yourself,please follow the tour path.
3.逐字死译、硬译
例如:山水有情,烟火无情。
原译:Landscape love fireworks mercilessly.
英国翻译家彼得·纽马克将文本划分为三类,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。针对不同类型的文本,有语义翻译和交际翻译两种方法。一般来说,语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型文本和呼唤型文本[2]。“语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥语言的表达功能,而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者‘量体裁衣’,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。”[2]由于目的在于提示和号召读者做出一定反应,所以公示语翻译属于信息型、呼唤型文本,翻译时应更注重读者的反应,尽可能遵循交际翻译的原则。本则翻译犯了死译、硬译的错误,而且句子句法混乱、语义不清,影响读者对文本含义的准确理解。依循交际翻译法,译文要简洁凝练,把主要意思向读者传达清楚即可,不必拘泥于原句的句法结构。
改译:Be careful to the fire.
4.冗余现象
奈达曾指出,恰到好处的“冗余”是有助于读者在阅读过程中对文章的理解的[3]。然而,不注重中西方语言差异的“冗余”,则会造成译出语的不专业,影响读者对文章的理解。
例如:(1)陡坡路险,注意安全。
原译:Slope steeping and road sliding.Pay attention to safe.
不同民族的文化背景导致其语言风格和结构存在差异。汉语讲究工整对仗、言辞华美,而英语则倡导语言朴实、简明直观。因此,汉译英过程中要特别注意不同文化和语言的差异性:汉语中反复强调、表达重复的意义在英语中通常要省略掉。这句话当中“陡坡”和“路险”的含义存在交叉关系,陡坡会导致路险,路险自然包括了道路的崎岖,因此在翻译的时候保留一个即可。
改译:Sliding road.Please pay attention to your safety.
(2)少一串脚印,多一份绿地。
原译:Less a string of footprints,many a green
琼·平卡姆曾在《中式英语之鉴》中提到,在汉英翻译时,名词前面的修饰词一定要注意是否和名词的复数含义重复,要避免使用汉语中常见的表示复数的词组[4]。在这里,“footprints”已经是复数形式,前面的名词词组“a string of”就没有必要再使用了。
改译:Less footprints,many a green
(二)景介翻译问题
张家口地区的名胜古迹和风景胜地众多,近年来,随着知名度的提高,这些旅游景点吸引了越来越多的国内外游客。调研中了解到,一些景区内的景点介绍还没有配备英文翻译,一些景区的翻译在规范性和严谨性方面还有欠缺。课题组选取了部分配有英文翻译的旅游资料,具体分析了这些译文中的问题。
在实地调查和资料浏览过程中发现,一些景区的景介翻译存在问题。虽然这些译例不会造成读者理解上的极大困难,但张家口即将成为一个国际化旅游城市,翻译的准确规范会成为一个必然要求。
例如:位于张家口市区北端的大境门,是万里长城四大关口之一,拥有三百五十多年的历史,是省级重点文物保护单位,“大境门”在景区示意图中被译为“Dajing Gate”。针对这种译法,参阅北京市商务局主编的《享受北京》[5]丛书,对于一些有历史内涵的地名和古迹翻译如下:天安门——Tian’anmen,地安门——Di’anmen,正阳门——Zhengyangmen。一般来说,根据惯常的译法,单音节的通名(如:山、海、港、关、峡、门等)应该按专名处理,与专名连写,构成专名整体;如长城的其他三个关口一般英译为:山海关——Shanhaiguan/Shanhaiguan Pass、居庸关——Juyongguan/Juyongguan Pass、嘉峪关——Jiayuguan/Jiayuguan Pass。因此,遵循规范译法,大境门应该译为“Dajingmen”或“Dajingmen Gate”。
一些景区的景介翻译基本上能够使读者理解其意义,但是因为受中式英语的影响,有的也不规范。
例如:卧龙亭,建于清乾隆三十六年(公元1777年)。
原译:The Crouching Dragon Pavilion was built in the 36th year of the reign of Qing emperor Qianlong(1777).
这是对大境门景区的一处景点——卧龙亭的介绍。该句翻译在句法上没有明显错误,但是“清乾隆”不能翻译为“Qing emperor Qianlong”,应该按照规范准确的译法,改为“Qianlong Emperor in the Qing Dynasty”。
(三)传统文化翻译问题
张家口在全市各大景点发放了大量的旅游宣传手册。经过比对,发现这些手册在民俗文化的翻译方面存在问题和错误。
1.蔚县剪纸
张家口蔚县是具有代表性的民俗文化胜地,它是河北历史文化名城,有“剪纸艺术之乡”“最佳民俗文化旅游城市”等美称。蔚县剪纸、打树花、年俗社火等民俗文化已经被列入国家级、省级非物质文化遗产名录。
蔚县剪纸是一项有着三百多年历史的民间工艺,其英文翻译为“Paper-cuts of Yuxian County”。蔚县剪纸以“阴刻”点彩工艺为主要特色,所谓“阴刻”,即刻去原图的轮廓线,保留轮廓线以外的部分;而与之对应的“阳刻”则是保留原图的轮廓线,刻去轮廓以外的空白部分。有的文章中把这两种剪纸工艺翻译为“Intaglio Cutting”和“Relief Cutting”,这种翻译方法源于中国书法的篆刻艺术。中国书法中的篆刻也分为“阴刻”和“阳刻”,前者是将字凹进去的刻法,后者是将字凸出来的刻法,因此,“Intaglio Cutting”和“Relief Cutting”就分别表示凹进去和凸出来的两种刻法。篆刻技法用这两组词来表达比较直观易懂,但是用在剪纸艺术中却不太好理解。课题组认为,“阴阳”是中国古老文明的核心要素,早已进入西方文化语境,被直接音译为“Yin and Yang”;因此,涉及到“阴阳”文化的词语在翻译时可以尽量保留它们的概念和内涵。这里的“阴刻”可翻译为“Yin Cutting”,并加以阐释:A cutting technique which cuts off the lines of the drawing and retains the other parts.“阳刻”即“Yang Cutting”(A cutting technique which retains the lines of the drawing and cuts off the other parts)。
2.“打树花”
“打树花”是一项有着五百多年历史的传统民俗文化活动。一般操作是将用熔化的铁水泼洒到古城墙上形成四溅的火花,绽放的火花好像树冠一样,因此被称为“打树花”。张家口旅游局英文版网页上对于这个民俗的翻译是“Iron Flower”,还有一些文章资料也直接引用了这个翻译。对于没有相关背景知识的人来说,这个翻译容易被理解为“铁花”。这里,不妨参考一下BBC(英国广播公司)拍摄的最新纪录片——《中国新年》,其中有一个特辑就介绍了蔚县暖泉镇的“打树花”年俗活动。片中,这个民俗被直接翻译为“Dashuhua”,之后用“creating a canopy of flowers made from flying shards of molten metal”“一种由飞溅的热熔铁水做的花冠”来加以释义[6]。BBC的观众是以英语为母语的受众群体,这样的阐释符合这一群体的思维习惯。课题组对它进行再加工,可以译为:Dashuhua——a local festival custom to create a canopy of flowers by throwing molten iron onto ancient walls.
由此看出,对于具有中国地方特色的文化,可以采用音译加注释的方法,可以更好地传播特色文化,也有利于读者的理解。很好的一个范例就是“社火”在张家口旅游局网站上被翻译为“Shehuo”,并加以阐释:A local phrase for artistic activities created in various forms by people to celebrate good harvest,take holidays and make best wishes(社火是当地人民庆丰收、欢度节日和寄托美好愿望的多种艺术娱乐形式)[7]。这样翻译就能很好地宣传传统特色文化,而且使英语读者容易理解。
课题组通过多种方式展开调查,发现了张家口旅游翻译工作中存在的一些问题。建议政府职能部门予以重视,多部门协调合作进行综合性整改,提高当地的旅游翻译质量。
(一)加强管理,统一化、规范化运作
翻译质量直接反映一个城市的外宣态度和国际视野。公示语翻译和景区翻译的诸多失误反映出城市和旅游管理部门对翻译工作重视不够。建议翻译工作由专门机构来负责,并组织相关专家对翻译质量进行审查校对,尤其是增加外籍专家的审校,确保用语规范、语言流畅、符合外国游客的阅读习惯。引发翻译爱好者热烈讨论的首都国际机场公示语翻译颇能说明这个问题。“向前一小步,文明一大步”被译为“We aim to please,you aim too,please”。这个译法看似不忠实,其实恰恰是国外相同场合普遍使用的标语。一些翻译错误或是囿于中式英语思维习惯所导致的,可以通过翻译工作规范化管理和操作来避免。
(二)建立和培训专业化双语工作者队伍
建立专业的英译工作者队伍,对旅游从业人员进行专业培训,使他们具有双语景介能力,对外国游客的问题能及时予以专业化解答,保证信息传递准确,避免造成理解上的困惑。国家旅游局的统计显示,我国已经成为世界第一大旅游输出国,出境游的国人数量远远大于入境游的外籍人数,我国旅游景区缺乏资质优良的双语工作者是一个不容忽视的原因。外国游客来中国后,在语言沟通上常常遇到障碍,无法用国际通行的英语实现顺畅的旅游体验,久而久之,入境游的质量必然影响入境游客的数量。冬奥会是主办城市对外开放的一个重要窗口,专业的旅游工作者队伍能保证外宣工作的标准化和国际化,帮助张家口树立一流城市的形象。
(三)遵循异化翻译策略,保留文化韵味
在公示语翻译、景介翻译和民俗文化翻译中,前两者偏重于对读者的提示号召和信息传递,所以多采取交际翻译法。而对民俗文化的翻译,要尽量遵循异化翻译策略,多采取音译的方法,从而保留文化形象和韵味,达到传播和宣传的目的。旅游文化涵盖经济学、生态学、心理学、语言学、美学等知识体系,促进当地的旅游文化输出,宣传有特色的城市名片,就要采取多种多样的翻译手法,让国际社会能够接受、认可和欣赏传统文化。
冬奥会的举办带给张家口的既有机遇也有挑战,这个城市将迎来向世界展示自身魅力的黄金时期,也必须承担起尽快完成城市转型,提高国际化水平的任务。语言是沟通的桥梁,旅游和外宣翻译工作的规范化和专业化是保证一个国际化城市的外语语言环境标准的重要因素。期望通过对张家口地区旅游文化翻译的关注和调研,促进当地在冬奥会申办成功历史背景下加快城市建设,提高文化宣传品质,树立良好的国际形象。
[1] 邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27-30.
[2] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:181.
[3] NIDA E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:15.
[4] 琼·平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:28-29.
[5] 卢彦.享受北京玩购[M].北京:北京市商务局,2008:14-15.
[6] BBC Two.Chinese New Year:The Biggest Celebration on Earth[EB/OL].(2016-02-14)[2016-12-15].http://www.bbc.co.uk/programmes/b071c3mh.
[7] Zhangjiakou Tourism Bureau.Folk “Shehuo” of Yu County[EB/OL].(2015-05-28)[2016-12-15].http://eng.zjktour.com.cn/contents/295/13483.html.
责任编辑:张文革
Tourism translation in Zhangjiakou in relation to the winter Olympics
GAO Jie,TIAN Zhen
(School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)
The 2022 winter Olympics is two-folded to Zhangjiakou with challenges and opportunities in relation to the translation of public signs and folk culture in scenic spots.Misspellings,grammatical mistakes,redundancy and weird literal translations are seen everywhere.This article argues for a firm regulation on the translations in professionalism and competence,for it can,among others,benefit Zhangjiakou as a civilized city.
winter Olympics to be hosted by Zhangjiakou and Beijing; tourism translation; Zhangjiakou
2016-10-22
2016年度河北省社会科学发展研究课题(201604050207)
高 洁(1983-),女,河北高邑人,河北师范大学讲师,硕士,研究方向:翻译学、大学英语教学; 田 臻(1989-),女,河北保定人,河北师范大学助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英语教学.
1009-4873(2017)01-0050-04
H059
A