Love and Friendship
1
查尔斯:凯瑟琳,有你的信。看起来苏珊夫人终于要来造访了。事实上,她已经在来的路上了。
凯瑟琳:你说什么?
雷金纳德:苏珊·弗农夫人?恭喜你们即将要接待全英格兰名声最大的调情老手。
查尔斯:你误会她了,雷金纳德。
雷金纳德:怎么说?
查尔斯:嗯,就和许多美丽又出众的女性一样,我们的嫂子是这个国家遍地丛生的嫉妒风气的受害者啊。
凯瑟琳:是因为嫉妒吗?
查尔斯:是的。和每个人都一样,苏珊夫人或许是敢做敢说了点儿,容易招来误会。但我却不由得佩服她那坚韧的性格,靠着那股韧劲儿她承受住了重大的不幸。
雷金纳德:抱歉,我口不择言了。
凯瑟琳:苏珊夫人在兰福德庄园里过得好好地,为什么突然想要来看望我们?
雷金纳德:她有说是什么原因吗?
凯瑟琳:她说她非常渴望能见到我,还有“结识孩子们”。她以前可从未这么想过。
2
艾丽西娅:马丁?
苏珊:詹姆斯·马丁爵士。马丁山庄的庄主。他非常富有,非常单纯。
艾丽西娅:很理想啊。
苏珊:玛丽亚·曼纳林小姐对他大献殷勤,看他收入那么多,不想让别人也分一杯羹。不过我耍了点心机,就把他们分开了,而且很快就让他爱上了弗雷德丽卡。如果我的女儿不是世界上最大的笨蛋,她现在就应该和他订婚了。
艾丽西娅:怎么回事?
苏珊:她拒绝了他,拒绝了一个年收入一万英镑的准男爵。这真是太让人生气了。
艾丽西娅:可是你以后住哪儿啊?
苏珊:如果有其他地方能容纳我,我会跪着爬过去的。现在只能去大西洋这边最差劲的地方,乡间的教堂山庄园,我小叔子家。克罗斯太太,一位境况窘迫的贵妇人,她会与我结伴同行,负责打包行李、拆行李。你知道的,就那类事情。既然有友情因素在,我相信要是付工资的话,对于我们两个来说都是一种冒犯。我的小叔查尔斯·弗农十分有钱。他自己名下有一家银行,自然是财源滚滚了。所以他妻子实在是不太通情达理,在他借给我钱的数值上斤斤计较。
克罗斯太太:确实是不通情达理,太不通情达理了。
苏珊:我一没钱,二没丈夫。尽管如此,可俗话说,一个人的危机也会是他的转机。并不是说我想要占谁的便宜。
克罗斯太太:噢,当然不是了。绝对不是。
3
苏珊:弗雷德丽卡,亲爱的,詹姆斯·马丁爵士是个善良的年轻人,他唯一冒犯你的地方似乎就只是想要给你提供舒适的生活。你无话可说吗?亲爱的,我们眼下舒适的生活已经岌岌可危了。我们无家可归,只能寄人篱下。我们完全是靠着朋友和亲戚的接济过活,我们在兰福德庄园就已经很痛苦地发现这一点了。如今在这儿,你似乎得到了你婶婶的青睐。我觉得我跟你配合得很好,因为我相信她会不惜一切代价来刁难我。但这样的好日子不会没有尽头的。
弗雷德丽卡:可是妈妈……
苏珊:“可是妈妈”。我可不会一直在这里让你跟我犟嘴。如果连像詹姆斯爵士提供的那种舒适生活都不符合你的口味,你是想怎么样呢?你想要怎么生活?
弗雷德丽卡:我……我可以教书。
苏珊:教书!你要是真有经常去上课的话,就不会这么想了。回答这个问题。当我主写下十诫时,哪一诫如此重要以至于他将它排在了第四位?
弗雷德丽卡:第……第四位?
苏珊:对,第四诫。
弗雷德丽卡:我知道十诫,但我不知道它们的顺序。
苏珊:看到了吧?这就是教育不规范的结果。是的,第四诫。
弗雷德丽卡:“汝不可……”
苏珊:不对,不是“不可”,是“当”。
弗雷德丽卡:“汝当”?
苏珊:要不是我亲自把你生下来,我都要怀疑自己究竟是不是你母亲了。“尊敬你的父亲和母亲”。
弗雷德丽卡:我很抱歉。我做了什么对你和父亲不敬的事情吗?
苏珊:“尊敬”指的是,在所有其他事情里最重要的是,要带着敬意听从你父母真诚的忠告。
弗雷德丽卡:我有怀着敬意去听,妈妈,只是……
苏珊:如果你不听我的话,那么或许你会遵从更大的法则—世间的法则。像詹姆斯爵士所能提供的那种条件是不太可能再遇到的了。他向你提供了他唯一所能给予的最有价值的东西:他的收入。恐怕我要责备自己了,是我保护你太久了。要是我让你多尝尝饥饿的滋味,也许你就不会这么抗拒了。
弗雷德丽卡:妈妈,我在学校里经常挨饿。
苏珊:显然是饿得还不够。无论如何,在学校里挨饿跟忍受贫困相比完全不值一提。难道这就是你想要的吗?
弗雷德丽卡:不是。
4
男仆:女士们,先生们,下面有请雷金纳德·德库西先生发言。
雷金纳德:在过去的几个月里,我不断地惊叹于弗雷德丽卡的可爱与善良。我原本想要写点诗句来纪念这些发现的,但这些诗句源源不断,如今已经可以装订成册了。所以我只简单朗诵几句:
“尽管她拥有人类一切的美好,
还有着娇艳迷人的容貌,
然而最美丽的还是她的真心,
美德,最能妆点美人,令人倾心。”