浅析俄汉科技翻译中语法层面的反面着笔法

2017-04-11 16:04姜函
知音励志·社科版 2017年3期

俄汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往要使用正反表达,即反面着笔法。科技翻译不同于其他作品的翻译,他的目的是使读者通过译文准确地了解原著的内容,作为开展科研和技术工作时的依据和参考。因此反面着笔法在科技著作的翻译中起到重要作用。

【关键词】科技翻译;语法层面;反面着笔

由于俄语和汉语的表达习惯不同,翻译时某些语法结构往往要作正反处理才能正确又通顺地表达愿意。原文和译文在主从句,语态以及肯定否定等方面的转换在反面着笔的作用下不但增强了译文的语气,而且还达到了提高译文的质量。所以在语法结构方面反面着笔会使译文更加通顺畅达,易懂易解,避免了逐句死译,生搬硬套和文理不同的现象,并达到了逻辑正确,层次清晰,简洁明快等目的。

1 译文主句与从句的相互对调

译文的主句和从句的相互对调是指将原文的主句译成从句或将原文的从句译成主句。在句式上的反面着笔可以体现科技翻译中词义准确,言简意赅的翻译标准。

原文:

В виду того, что в теплофикация является теплоностелем, необходимо подробно знать её свойства.

译文:

鉴于水是供热工程的热媒,所以必须详细了解它的特性。

原文的主句是необходимо подробно знать её свойства (必须详细了解它的特性)。从句是В виду того, что в теплофикация является теплоностелем,(由于水是供热的热媒)。而在反面着笔的作用下译文和原文的主从句对调。

原文:

Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали, что Земля вращается павномерно.

译文:当时设想地球自转是等速的,把一昼夜分成若干等分,于是规定了小时、分、秒这样一些时间单位。

原文的主句是что Земля вращается павномерно(地球自转是等速的)从句是Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали (当确定了一些时间单位-小时、分、秒-把一昼夜分成若干等分,要以......为前提)。而在反面着笔的作用下译文和原文的主从句对调。这两个例句都是把原文的从句译成主句,而把主句译成了从句。达到了句意准确表达,平铺直叙的目的。

2 译文主动句和被动句的相互变通

2.1 原文主动句在反面着笔的作用下译成译文被动句

原文:

В детстве Эйнштейна считали тупым ребёнком.

译文:

爱因斯坦在童年时被认为是个头脑迟钝的低能儿童。

2.2 原文被动句在反面着笔的作用下译成译文主动句

原文:

Атомная энергия в виде тепла и света излучается Солнцем на протяжении многих милиардов лет.

译文:

亿万年来太阳一直以光和热的形式放射着原子能。

3 译文肯定句和否定句的相互转化

3.1 用否定句代替肯定句

用肯定句代替否定句,即正话反说,肯定译否定。俄语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。可根据词句的涵义,按照汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。例如,

原文:

Свежая краска.

译文:

油漆未干。试比较,若译成“新鲜油漆。”不符合汉语习惯。

3.2 用肯定句代替否定句

用肯定句代替否定句,即反话正说,否定译肯定。俄语中有一些否定句,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行为习惯。

原文:

Воздух, который наполняет пенопластовые кирпичи, не пропустит в дом холода и не выпустит из дома тепла.

譯文:

充满泡沫塑料砖的空气能阻挡室外冷空气流入和室内暖空气流出。

原文主句的谓语是否定结构не пропустит(不透过)和не выпустит(不放出),译文改成了肯定结构(阻挡......流入,流出)。

3.3 否定的否定,因为肯定句

原文:

Правда, наша работа по исползованию припродных богатств не всегда обходится без трений между нашими же работниками.

译文:

固然,在利用自然资源的工作方面,我们的工作人员之间难免会发生一些争执。

原文:

Ничто так человека не учит, как практика.

译文:

实践对人最有益。

俄汉两种语言各有其特点,汉语用肯定语气,从正面表达的内容,俄语可能适合用否定语气,从反面表达,或者相反。叙述动作或状态,根据句意也可以用反衬手法来翻译。反面着笔是翻译中的一个重要手段。目的是更好地表达原文的思想内容,使译文通顺流畅。

参考文献

[1]王秉钦.新编俄汉翻译教程[M].北京:海洋出版社,1990.

[2]应云天.俄汉科技翻译[M].北京:高等教育出版社,1986.

作者简介

姜函(1990-),女,汉族,山东省寿光市人。现为辽宁大学外国语学院俄语系硕士学生。 研究方向为俄语语言文学。

作者单位

辽宁大学外国语学院 辽宁省沈阳市 110000