英汉互译中的词类转换法

2017-04-08 15:25吴映梅
课程教育研究·新教师教学 2016年3期
关键词:翻译技巧方法

摘要:在英汉两种语言互译中,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。因此,有时候也需要进行词类的转换,即翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。

关键词:翻译;词类转换;技巧;方法

中图分类号:H319

一、概述

汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。翻译时有时候就必须进行词性的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中很可能用别的词性的词表达。这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。如英语在正式语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译人语习惯。词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。

二、形容词转换为动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语,是整个句子谓语的一部分,英译汉转换为动词。例如:confident,certain,careful,angry,sorry,sure,ignorant,afraid等。

1.Im very optimistic about the future development of Sino-Japanese relations.

对中日关系的未来我持乐观态度。

2.Doctors have said that they are not sure they can save hislife.

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

3.The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.

她能够给我带个信这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

4.They were news-hungry.

他们迫切地想弄到消息。

5.Only those with a doctors degree are eligible to apply forthe position.

只有有博士学位的人才有资格申请这个职位。

另外,还有一些形容词也可以转换成动词。

6.Shortly after Jimmy Carters election as President, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending.

据说在吉米·卡特当选总统不久,他的顾问们就建议应当降低税收,扩大政府开支。

三、动词转换为名词

名词派生的动词,名词转用的动词,汉语中找不到相应的动词,翻译时转为汉语名词。

1.Diligence has always characterized his working style.

勤奋是他的工作特点。

2.Five-star flags symbolizes China.

五星红旗是中国的象征。

3.To them,he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

4.Most US spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。

5.Numerous abstentions marked the French elections.

这次法国选举的特点是弃权的人多。

四、名词转译为形容词

英语形容词派生的名词在翻译时转化为汉语形容词。

1. He sometimes,as I thought,bore me down more by his fluency than by his strength of his reasons.

我认为,他有时之所以能把我难倒,其原因倒不是他的理由充分,而是因为他的口才好。

2.The paleness of her face indicated clearly how she had gonethrough these years.

她苍白的脸色清楚地表明,这些年她是怎么过来的。

3.The blockade was a success.

封锁十分成功。

4.As he is aperfect stranger in the city,I hope you couldgivehim the necessary help.

他對这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

五、结语

词汇直接反映社会生活,词汇与语言文化和社会历史背景有着密切的关系。由于受到英、汉民族的不同心理特点、思维方式、语言发展历史等多种因素的影响,英语和汉语在词汇的构词和文化内涵方面存在着差异。在进行翻译时,译者一定不能忽视这些差异,应该灵活掌握和利用词汇的翻译技巧和方法,以保证译文传达信息的准确和符合译入语的文化习惯。

参考文献

[1] 王福祥.吴汉樱.文化与语言[M].外语教学与研究出版社.1994.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司.2001.

[3] 陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].世界知识出版社.2005.

[4] 骆世平.英语习语研究[M].上海外语教育出版社2006.

[5] 郁福敏.郭珊琏.英汉习语对比[M] .上海交通大学出版社1999.

[7] 平洪.张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社.2000.

吴映梅(1967- ),女, 云南昭通人, 副教授。主要研究方向:应用语言学,英语教学法,二语习得。

猜你喜欢
翻译技巧方法
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
提问的技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
例谈三角恒等变换的常用技巧
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼