外交场合翻译闹笑话

2017-04-06 19:47:14本刊编辑部
祝您健康·文摘版 2017年3期
关键词:口误泰斗雪莱

外交场合翻译闹笑话

外交场合,翻译的嘴很快,脑子也很机灵。在处理细节方面有不少成功的范例。有一次,我国领导人访问英国时,在谈话中引用了雪莱一句名言“如果冬天来了,春天还会远吗?”由于口误,说成是莎士比亚。在场的陪同人员很着急,被称为“翻译泰斗”的英文译员陈明明灵机一动,既未说莎士比亚,也未点雪莱,而是巧妙译成“英国一个大文学家说过这句话。”双方听后都非常满意。

尼克松总统访华时发生的一件事。一位高翻说:“我当时担任尼克松夫妇外出参观的翻译。我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里’翻成了‘米’。当时只有周总理听出来了。总理和蔼地对我说:‘好像太近了吧,’我的脸一下子就红了。”

1988年1月,邓小平会见挪威首相布伦特兰夫人。当时的话题是:中国希望缓和局势,一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平。随后,小平同志对客人说:“我今年84岁;该退休了”,不料,翻译一不小心把“84岁”误译成“48岁”。会客大厅里顿时响起一片欢笑声。

(摘自《世界博览》)

猜你喜欢
口误泰斗雪莱
茶食泰斗老婆饼
工会博览(2022年33期)2023-01-12 08:53:28
“三绝”儒医,百岁泰斗——记百岁中医泰斗李克光
华人时刊(2022年23期)2022-05-10 08:19:38
“文学泰斗”的由来
都是口误惹的祸
意林(2019年15期)2019-09-03 18:55:50
口误
幽默大师(2019年6期)2019-01-14 10:38:13
口误
一诺30年
名言名句
明天
我家有个“口误专家”