浅议大学英语口译教学

2017-03-25 22:01闫缜
北方文学·中旬 2017年2期
关键词:教学问题大学英语

闫缜

摘要:随着我国对外交流的增多,我国对口译人才的需求越来越大。教师要重视非英语专业学生的口译教学,口译教学已成为教师探索的重要课题。本文首先介绍了口译过程和口译类型的相关理论知识。接着本文主要分析目前大学英语口译教学存在的问题。针对这些问题,本文着重介绍了如何在大学英语课堂上提高学生的口译能力。口译教学任重而道远,教师要不断摸索口译教学的方法和模式。

关键词:大学英语;口译知识;教学问题;口译能力

随着信息时代的迅速发展,全球经济一体化的步伐正在逐渐加快,我国的改革开放也在不断加快,尤其是加入世界贸易组织以来,我国与世界各国在政治、经济、文化、外交等方面的交往日益频繁。在这样的背景下,社会对口译语言服务提出了巨大的需求,因此口译人才的需求数量不断攀升,对口译人才质量的期待也越来越高。仅仅靠数量有限的英语专业的学生学习口译是远远不够的,非英语专业的大学生和英语专业的大学生一样需要得到口译技能方面的训练,具备基本的口译技能来满足社会的需求。

一、口译过程和口译类型

口译活动的过程较为复杂:首先是听入或视入。这是源语的输入,口译员接受信息。接着是解码,口译员大脑对接受到的源语信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。下一步是记录,当以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂时储存起来。记录主要有两种形式,即脑记和笔记。接下来是编码,口译员将源语的信息进行解码后,赋予目标语的表达形式。编码涉及信息语言的结构调整和词语搭配并排除来源语体系的干扰,口译员须将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句和排序组合。这整个的解码、记录、编码过程就是解译。最后就是表达阶段,口译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。

基本口译技能主要涉及两个方面:一个是智力因素,另一个是非智力因素。智力因素包括语言能力、知识面和口译技巧,其中口译技巧有记笔记的能力、译数字的能力和记忆力等。非智力因素包括责任心、工作态度、应变能力、注意力的集中程度、概括能力、表达能力等(吴冰,1999)。

口译按其操作形式主要有两种类型:一是接续口译(consecutive interpretation),二是同声传译(simultaneous interpretation);口译按其操作内容可分为五类:导游口译(guide interpretation),礼仪口译(ceremony interpretation),宣传口译(information interpretation),会议口译(conference interpretation),会谈口译(negotiation interpretation)。口译类型的多样性决定了一名优秀的口译员应该是兼容性强的通用性译员,是一名能胜任各种类型口译工作的多面手。

二、大学英语口译教学存在的问题

口译教学资源不足。目前,大学英语口译教材匮乏,市面上找不到一本专门针对非英语专业学生的口译教材,现有教材中的素材不适合非英语专业学生的口译教学。此外,口译教学需要专门的语音室,很多学校的口译教学只能借用一般的听力语音室,这样就不利于组织口译活动,也不方便学生对自己的口译进行录音跟踪,发现自身的问题。

口译教学模式落后。很多教师仍然无法摆脱传统的语言教学模式,在口译课堂上仍以语言知识、语法知识和口译理论为主,忽视了学生口译技能的训练以及口译思维和心理素质的构建。有的教学完全停留在口语教学层面,即只是将内容逐字逐句翻译。

口译课堂纸上谈兵,缺少实践训练。很多教师只在课堂上灌输词汇、语法、译法,没有大量的实践与输出的训练。这样的教学忽视了学生的体验,难以培养学生的口译能力,学生不了解瞬息万变的口译环境,将来无法肩负重任,结果这样的口译课几乎成了精读课。

很多教师口译教学经验不足。口译课程需要具有丰富口译经验的教师讲授,现在很多教师不是口译专业出身,也没有经过系统的口译训练,再加上自身没有临场的经验,在讲授口译时,教师无法理论联系实际,因此讲解的内容显得空洞乏味。

三、训练并提高学生的口译能力

多听培养听能。口译的基本过程是输入、解译和输出。信息输入的准确与否在整个口译过程中起着决定性的作用。听是口译的第一环节,教师要培养学生听英语的能力和技巧。首先,听量要大,练出听力的感觉。为学生选出合适的音频材料,如选取一些新闻视听资料:各国领导人答记者问、各国外交部的新闻发布会等,资料尽可能涉及多个领域:经济、政治、文化等,最好是热点领域,让学生天天坚持听,达到一定量的积累。教师指导学生学会听意义,而不只是听语言。其次,听力练习可采取精听和泛听两种方法。精听目的在于摸规律,教师可利用口译听力材料或自己口头表达,对学生反复进行句子、句群和语段的听力训练。泛听的目的在于增强适应能力,熟悉各种题材,培养较强的语感。再次,教师要注意让学生听杂音。学生不能只听英美英语,还必须熟悉带各种不同口音的英语,熟悉不同音质的声音和讲话习惯,甚至要听语法不清及表达不正确的英语。最后,聽力的训练内容要从易到难,训练时间由短到长。经过一段时间的训练,学生的听力技能会得到提高,只有这样,才能训练出学生对快速信息输出的理解力和反应速度。

讲授方法提高学生的记忆能力。人脑的记忆可分为短时记忆和长时记忆。教师训练学生的记忆能力是为了帮助学生脑记,因为能否“记住”是口译活动中的一个重要环节,口译员必须具备良好的记忆能力。教师要训练学生的注意力。训练的过程要循序渐进,不能操之过急。起初学生注意力高度集中的时间段可为30秒或1分钟,以后逐步地增加,逐渐培养出学生高度集中的注意力。教师选用训练的语言材料要符合训练的要求,在学生每次注意力高度集中的时段内,教师的话语不能重复。语言听力材料要有新鲜感,使学生产生口译的欲望,把材料内容记忆下来并按要求口译成目的语。教师最重要的是要讲授并运用科学的方法培养学生的记忆能力:教授学生逻辑记忆法,如:日程安排多以时间为线索,参观访问多以地点为线索,注重培养学生分析和综合归纳的能力;教授学生形象记忆法,用视觉化或现实化的方法帮助大脑记忆听到的信息。边听边将听到的内容形象化,用视觉跟踪事态的发展,借助形象加深记忆。记忆训练时,教师还可采用影子练习法、源语概述法和译入语概述法进行强化训练。

训练学生记笔记的好本领。经过短时记忆训练的学生虽然具备了一定的短时记忆的能力,但还是要做些笔记以帮助记忆。口译员应边听边作笔记、思考分析和迅速转换。口译笔记有两个作用:一是帮助记录理解的内容;二是在表达时让笔记激活被动的记忆。笔记不在于多,而在于精,在于其可参考性。笔记必须思路清晰、简明易懂,所记内容不应是信息的文字化形式,而是理解、分析、感觉、消化、记忆和表达需要的必要载体。教师训练学生养成“跟着信息走”的习惯,不要将思维停滞在刚刚说过的信息上,或努力去回想刚刚未听清楚的信息。学生要注意力高度集中,紧跟言者的话语思维,边听边领悟其语符表层意义、语义深层含义和语用修辞意义,头脑中迅速组织汉语图式文本,只有跟着信息走,边听边记,才能掌控全局。同时,教师要教会学生速记。训练学生抓住并记下关键词和意群,如:句子的主语、宾语和主要动词都属于关键词。另外,帮助学生建立自己熟悉的笔记符号和语言,目的是辅助记忆源语信息。

训练学生的表达能力。口译过程中,表达能力的强弱直接关系到译语输出的质量。教师首先要培养学生的口译技能意识,即集中全部注意力捕捉讲话人的欲说之意。口译员要忘掉语言等值,把全部的字词结构只看作是信息的传递物,一旦口译员掌握了这些意思以及它们之间的联系,就可以用译入语把这些意思重新表达出来(刘伯祥,1998),这需要长期的训练。接着,教师要训练学生的数字口译技能。英汉数字口译是口译教学的重点和难点,因此数字训练要贯穿整个训练始终。每次教师要留出一定的时间由浅入深、由少到多听数字,复述数字和口译数字。最终要达到这样的目标:学生用英语说数字就像用中文说数字一样流利,也能把英语数字流畅地译成汉语。同时,教师还要教会学生普通词和概念词的使用。这类词不但易懂而且灵活,用处多。口译的个体操作性决定了学生要掌握运用概括性强和搭配能力强的词,在口译现场想不起来合适的词时,这类词能解决问题。最后要注重英汉对比,增加口译的准确性。英汉属于不同的语系,教师要教会学生英汉在语法、词义、表达方式、句子结构和篇章结构等方面的差异,学生只有全面了解英汉的不同点,口译才能更为顺畅。

培养其他与口译相关的能力。其他能力包括应变能力,口译的不可预见性要求口译教学培养学生的應变能力。训练学生敏捷的思维、快速的反应和灵活应变的技巧。训练学生遇到棘手的问题,如:谚语、引语、歇后语、诗句等时,要采用意译或半意译的方法。随着社会的发展,大量的新词汇和表达法不断出现,训练学生要有应变能力,灵活运用意译以适应客观形势的需要,做到举一反三,以不变应万变。训练学生冷静地应对突发事件,有效地采取妥善的方法,特别是在重大失误的情况下果断地予以解决。其他能力还包括良好的身体素质和心理素质。英汉双语转换过程是非常复杂、艰巨的系统工程,口译员必须具备良好的身体和心理素质。教师要培养学生能够承受身体和心理上的双重压力,切忌紧张,不要给自己压力。确保学生在口译过程中能够做到不怯场、不心慌,学会避免由于各个方面的压力因素而导致的口译质量的降低,轻轻松松才能发挥出最佳水平。

四、结束语

提高大学英语口译教学的质量,提高学生的口译技能,培养合格的口译译员成为当今大学英语教学重要而迫切的任务。口译能力的提高并非一朝一夕就能完成,教师要从日常训练抓起,帮助学生打下坚实的语言基础,一点一滴不断积累。在大学英语教学中有意识、有安排地培养学生的基本口译技能,集理论技巧学习和技能训练于一身。学生要熟练掌握口译技巧,坚持训练,尽快适应口译工作环境。同时,教师要在教学中不断探索大学英语口译教学的方法和模式,逐步完善大学英语口译教学,为把学生培养成为具有口译技能的应用型人才而奋斗!

参考文献:

[1]郭肃清.浅析提高英语口译能力的训练方法[J].浙江交通职业技术学院学报,2013(3).

[2]柳辉,罗明江.大学英语口译教学存在的问题及其对策[J].宁夏师范学院学报,2009(2).

[3]彭念凡.大学英语口译教学存在的问题与对策[J].长江大学学报,2011(6).

[4]任迎新.浅谈大学英语口译教学中的技能训练[J].吉林华侨外国语学院学报,2007(2).

[5]杨萍.浅谈提高学生英语口译能力的途径与方法[J].现代企业教育,2013(12).

[6]尹小芳.大学英语教学对学生口译能力的培养[J].外语电化教学,2002(12).

猜你喜欢
教学问题大学英语
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
浅析给排水工程课程教学设计
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用