析礼仪口译中的译前预测

2017-03-15 13:01宋颉
校园英语·下旬 2017年1期

宋颉

【摘要】在礼仪口译中,译员在译前进行主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。掌握译前预测的策略有助于提高预测效果,但是,预测必须基于其语类结构特征和话语语境。

【关键词】礼仪口译 译前预测 译员策略

一、引言

口译是一项极具挑战性的工作,口译话题往往包罗万象,难以预测。但是,也应看到口译中常见的六种话语类型都有其结构特征,尤其是礼仪口译结构特征明显。在礼仪口译中,译员在译前进行一定的、主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。笔者旨在结合英语口译实践,分析礼仪口译中译前预测的必要性,并探讨译前预测的策略。

二、礼仪口译中译前预测的重要性

1.有利于缓解紧张情绪。在礼仪口译的场合,现场压力非常大,领导类听众的在场往往使现场气氛格外紧张。如果译员能结合话语语境,主动预测传译内容,自信心就会增强,有利于缓解紧张情绪。提前设想口译情境,分析发言人、听众等要素,也有助于译员熟悉现场环境,更快融入现场氛围。

2.有利于提高信息的听入水平。听入是口译中最基本、最常见的信息接受形式,也是口译的重要环节。当译员听入非本族语表达的信息时,可能会少听入或未听入,甚至误听。由于礼仪口译的“变数”较大,现场传译的难度较高,会影响译员的听入水平及口译质量。如果译员能主动预测发言人的讲话思路和内容,有利于减少口译中的不确定性,提高信息处理的效率和信息的听入水平。

三、礼仪口译中译前预测的策略

1.把握共性,预测套话。礼仪口译语类结构特征鲜明,共性较强,主要由五部分组成:(1)尊称;(2)表示美好感情

(欢迎、感谢、祝贺、荣幸、愉快等);(3)表示善意(恭维、幽默、轶事等);(4)主题部分(与主题相关);(5)表达希望或期许。比如,在开幕式上,会议主办方一般会在发言中表示欢迎,介绍活动背景和组织情况,并提出祝愿等。译员完全可以根据话语语境和礼仪口译的语类结构,预测传译中的中英文套话。

2.集中梳理,预测专有名词。专有名词通常包括人名、地名、组织机构名称、头衔、会议名称、会议主题等。如果译员能提前收集、整理这些名词及另一种语言中的语义等值,翻译准确到位,它们就能成为口译中的亮点;反之,如果译员对它们不了解,就容易在口译中出现漏译、误译、空白和停顿。因此,根据话语语境进行预测非常必要,而且可行。

3.联系情境,预测成语、谚语或引语。礼仪口译场合中经常出现成语、谚语或引语,称职的译员必须准确、流利地将其译成目标语。如果译员对这些词句缺乏准备,就很容易在礼仪口译的现场紧张慌乱,并出現望文生义、词汇贫乏等问题。因此,译员事先联系情境,对成语、谚语或引语进行预测非常重要。

4.设身处地,预测文化要素。礼仪口译中也常常会涉及文化要素,以表示善意,这是合格的译员应当储备的知识,也是不应忽视的方面。如果译员能设身处地地预测并准备相关国家的文化背景知识,如历史、地理、人文、名胜古迹等知识,就可以大大减轻现场口译的压力,提高口译水准。

5.结合语境,预测主题部分。礼仪口译语类结构中,主题部分的内容不够典型和固定,预测较有难度。但是,在特定语境下,部分内容还是有可预测性的。由于口译是目的性很强的现场言语交际活动,每次活动大多围绕给定的主题进行,因此对主题部分的主要思想进行预测也是可能的。

四、结语

总之,在礼仪口译中,预测能力是非常重要的一项技能。译员该项技能掌握的越好,在口译中就越主动。但与此同时,也不应该夸大其作用,预测只是起辅助而非决定性作用。归根到底,决定口译质量的还是译员的语言功底、口译技能以及知识面等因素。此外,礼仪口译中译前预测的核心是根据其语类结构特征和话语语境进行话语分析,对话语内容进行有的放矢的预测。因此,译前预测必须有凭有据,决不能主观臆断。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]王晓燕.汉英礼仪祝辞的口译训练[J].中国科技翻译,2005(4).

[3]朱巧莲,张楠.礼仪祝辞类口译中预测作用的实证研究[J].上海翻译,2009(2).

[4]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(8).