尹艳艳
摘要:从句法学方面对西安大唐西市博物馆的英译文进行简析,得出问题,完善汉英翻译,满足广大外国游客的需求,进一步促进西安旅游事业的蓬勃发展。
关键词:句法学;西安大唐;博物馆;英译文
大唐西市博物馆是一个重要的展示平台,它的受众不仅是广大的国内游客,也是来自全世界各地的外国游客,因此,博物馆中各个部分景点的英文介绍显得尤为重要,笔者对博物馆中的英译文进行了仔细的研究和斟酌,发现依然存在一些问题,针对这些问题,笔者从句法学层面进行了分析。
一、翻译问题及分析
句法学是有关正确的英语句子的形成规范和理解。以下汉英翻译的问题主要是没有形成正确的句子。
(一)两个独立的单词写在一起
以下文字出现在“大唐西市博物馆简介”的英译文的第一段的第二句:
The museum occupies a total area of 15 mu (mu: Chinese measurement of 263 acres) land with a construction area of 32000 mand display area of 8000 m including 2500 m on-site preservation area.
“mand” 应为 “m and”,是非常明显的一种错误。
同样的问题出现在第一段的第三句:
In the total collection of more than 20,000 pieces of cultural relics, the collection mainly exhibits thoseof the cultural relics from the archaeological site of the West Market and the meticulously collected treasures from the founders of the museum as well.
“thoseof” 应为 “those of”.
(二)句首字母未大写
以下文字出现在“大唐西市博物馆胡姬酒肆”的英译文的第三句:
they covered all the accessible beautiful scenes.
很明显,这句话中的首字母应该大写。
(三)句子中间少连词and
以下文字出现在“大唐西市博物馆简介”的英译文的第二段的第一句:
Tang West Market Museum has a complete exhibition series including
“Permanent Exhibition, Thematic Display, Temporary Exhibition, Special Exhibition & Treasures Appraisal Club”.
此句中,在由逗號隔开的两个黑斜体部分中间应有一个连词and连接, 也就是 Temporary Exhibition, and Special Exhibition & Treasures Appraisal Club.
(四)同一个语境中,前后句时态不一致
以下文字出现在大唐西市博物馆“胡姬酒肆”的英译文的第一句:
Coming from the east of the West Market are the wealthy youth.
这首诗的整体英译是这样的:
“Coming from the east of the West Market are the wealthy youth. Bathed in the spring breeze by sitting on the silver saddled-horse. they covered all the accessible beautiful scenes. Where to go next? They walked into the tavern in laughter.”
以上是对于以下这首李白的诗的英译:五陵年少金市东,银鞍白马度春风。落花踏尽游何处,笑入胡姬酒肆中。
从诗中可以看出这五句英译的时态应该是一致的,即可统一使用一般现在时,也可统一使用一般过去时。英译文的后四句可以认为统一使用了一般过去时,而第一句却用了一般现在时,这样的时态使用不合理,所以第一句应该为 Coming from the east of the West Market were the wealthy youth.
(五)表示同一个意思的单词,前后句中单复数不一致
以下文字出现在大唐西市博物馆“十字井街汇东西”的英译文的第一句:
The Silk Road was an exciting and mysterious route leading to the dream for fortune for many merchants. The West Market was the place to help them get the dreams realized.
两个加粗斜体部分,表达的是同一个事情同一个意思,译者将第二个做复数用,显然不合适,应该和第一个加粗斜体部分形态保持一致,也就是:The Silk Road was an exciting and mysterious route leading to the dream for fortune for many merchants. The West Market was the place to help them get the dream realized.
(六)单词用法错误
以下文字出现在大唐西市博物馆“丧葬服务”的英译文的第二句:
Since rich burial custom was prevailing in the Tang Dynasty, so the burial objects unearthed from the tombs of the Tang Dynasty are of various kinds.
以上这句话的汉语原文是这样的:唐代是一个厚葬时代,故唐墓中出土的随葬品种类繁多。since 是作为连词使用,表“由于”之意,因此,后面不应该再出现单词“so”.
以上所列举出来的这些问题,也并不是什么高难度的问题,作为博物馆简介英译中出现实属不该,译者需要态度严谨一些,在日后的工作中多加注意,尽量避免出现这样的问题,否则,虽然外国游客可以理解它是一个小错误,但在相当大的程度上会留下译文粗糙的印象,造成不必要的困扰,甚至会使游客对博物馆中所展示物品的品质产生一丝不信任。
二、总结
通过句法学方面的分析,将大唐西市博物馆中一些典型的翻译问题呈现给读者,希望大唐西市博物馆中的英译文能够日趋完善,满足外国游客的需求,更好的传播中国文化。
参考文献:
[1]丁雪莲.浅议新疆旅游景点介绍语和标识语英译[J].外语交流,2013,362.
[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2001.