李晴
摘要:著名的语言哲学家格赖斯提出的合作原则和会话含义理论有利于人们理解变化多端的话语形式,深入分析其隐含意图。同时也为译者正确把握小说中人物对话的会话含义,在译文中再现原作的会话含义提供指导意义。本文以《围城》的英译本中的某些人物对话的翻译为例,分析了违反四项原则所引起的会话含义的翻译,并对茅国权和珍妮·凯利的译文进行评析。
关键词:会话含义;围城;翻译
小说中的人物对话是小说的重要组成部分。小说中的人物对话是作者精心设计的,人物对话对于刻画人物,突出主题起着重要作用。艺术来源于生活,因此小说中的人物对话也同现实生活中对话一样,反映现实生活,因此也就必然存在违反“合作原则”而产生“会话含义”的情况。事实上,让人物在对话过程中违反“合作原则”也是作家用来表现人物内心世界和情感态度的手段。
一、会话含义理论
(一)合作原则及四项准则
美国的语言哲学家格莱斯第一次论述了“会话含义理论”。他认为,人们在交际的过程中总是不自觉的遵守这种合作原则以保证交流的顺利进行。合作原则具体体现在以下四个准则:
1.质量准则:指我们所说话的真值。尽可能保证自己所说的话是真实的;不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
2.数量准则:所说的话应该包括交际目的所要求的信息;所说的话不应该超出所需信息量。
3.关联准则:所说的话要与交际有关联;不说与谈话内容无关的话。
4.方式准则:所说的话要避免晦涩;避免歧义;要简练;要条理清晰。
(二)会话含义的产生
人们如果在交际时能严格遵守合作原则及其四项准则,交际双方将按照话语字面意义相互理解相互交流,就能以最直接,最高效率的方式进行交流。然而在实际的话语交际中,人们并不总是遵循合作原则进行交际。当人们用字面意义达不到自己的交际目的时,人们可能故意违反其中的一条或几条准则。Grice认为,在遵守合作原则的前提下故意违反四项准则,说话人这时就产生了会话含义。因此,会话含义是指在合作原则的基础上,可以从话语形式推导出来的,隐藏在字里行间的说话者的真实意图。
二、《围城》中人物对话的会话含义及其翻译
《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。全书以主人公方鸿渐的生活道路为主线,表现了人们在婚姻恋爱,教育,生活和事业等种种“围城”中的困境。“围城中的人想突出来,城外的人想冲进去”。钱钟书的《围城》把语言运用到了登峰造极的境界。通过人物之间对话的分析,我们可以探索人物的内心世界,戳穿讽刺对象在言语上的虚假性以及各个人物之间的微妙关系,从而加强对小说主旨的理解。
不仅如此,译者还要把自己理解和捕捉到的会话含义用适当的手法表达出来,让译文读者能轻易理解领悟到会话的言外之意。本文将引用《围城》的英译本--珍妮·凯利和茅国权的译作Fortress Besieged中的某些譯例,探讨小说翻译中译者是如何处理原作中人物对话的隐含意图,如何最大程度地再现原作的语言魅力。
(一)违反质量原则引起的会话含义及其翻译
例:原文:一见苏小姐,他先声夺人地嚷道:“昨天是怎么一回事?你也病,她也病,这病是传染的?还是怕我请客菜里下毒药?真气得我半死!”
译文:The moment he saw Miss Su, he burst out without giving her a chance to speak, “ What happened yesterday? You got sick, she got sick. Was it anything contagious? Or were you afraid Id poison the food? Was I ever mad.”
方鸿渐违反了质量准则,正话反说。方鸿渐请苏小姐和唐小姐吃饭。当苏小姐知道鸿渐也请了唐小姐时,心里不高兴。第二天,便借口身体不舒服不能去吃晚饭。与此同时,苏小姐也让唐小姐晚上不要去赴宴。但是,唐小姐并未听从表姐的话,并跟鸿渐约定不要让苏小姐知道两人晚上一起吃饭的事情。
译者在翻译这段对话的时候,把这句话翻译成Was I ever mad? 译者并没有按照真气得我半死来直译,而是翻译成了mad,mad一词虽然也表现出了鸿渐生气的状态,成功地将原作中的会话含义转移到译文中去,但是它却不如原文表达用的传神,在翻译的过程中丧失了其中的幽默效果。
(二)违反数量原则引起的会话含义及其翻译
例:原文:他回去和柔嘉谈起,因说天下真小,碰见了苏文纨以后,不料又会碰见她。柔嘉冷冷道:“是,世界是小。你等着还会碰见个人呢。”
译文:He mentioned it to Jou-chia when he got home, marveling at what a small world it was. Of all things, after running into Su Wen-wan, now he had seen Mrs.Shen too. Jou-chia said coldly, “ Yes, the world is small. Just wait. You will run into someone else too.”
柔嘉的话显然违背了数量准则。当鸿渐跟柔嘉提到偶遇苏小姐的事情,柔嘉冷冷地回答,你等着还会碰见个人呢。这里还会碰见的人指的应该是唐晓芙。根据数量准则,应该知无不言,言无不尽。柔嘉本应直接说出你还会碰见唐晓芙呢。因此,柔嘉的话语不具有足够的信息量。
柔嘉不直接点破所指的人,表明了她内心对于唐晓芙的嫉妒,因为鸿渐曾经迷恋唐晓芙。这样说可以让鸿渐感受到自己的醋意,如果直接点破就不能传神地表达出柔嘉的心理情感。所以,译者也用了someone一词来代替了柔嘉的实际所指,从而让译文读者对于柔嘉不提供足够信息,故意违反数量准则进行仔细的思考和推敲。这样隐含的翻译方式,译者给读者留下独立思考的空间,同时也再现了原文的会话含义。
(三)违反关联准则引起的会话含义及其翻译
例1:原文:唐小姐道“我问你,你那时候坐在沈太太身边,为什么别着脸,紧闭了嘴,像在受罪”?“原来你也是这个道理”!方鸿渐和唐小姐亲密地笑着,两人已成了患难之交。
译文: “Tell me, when you were sitting down next to Mrs. Shen, why did you turn your face away and hold your mouth tightly shut as if under torture?”
“So the same thing happened to you!” Fang Hung-chien and Miss Tang laughed intimately, having now become comrades in adversity.
方鸿渐打破了合作原则中的关联准则,他没有理睬唐小姐的问话,自顾自说。这种貌似违反实则遵守合作原则的对话需要启动两人的共有知识来推导出其会话含义。早上,方鸿渐坐在靠近沈太太的地方,可是一坐下去,他就后悔无及,因为沈太太身上有一股味道,这味道熏得他要反胃。后来方鸿渐问唐小姐方才为什么都不吃,是不是身子不舒服。唐小姐问鸿渐,那时坐在沈太太身边,为什么别着脸,紧闭了嘴,像受罪?这时鸿渐并没有直接回答唐小姐的问题,而是回了句原来你也是这个道理。其言外之意就是他明白了唐小姐没有怎么吃东西的原因,因为唐小姐跟自己遭了一样的罪,所以吃得很少。这样说即避免了直接说沈太太身上有股味道的尴尬,又巧妙地回答了唐小姐的问话。
对于鸿渐的回答,译者并没有按照字面逐字逐句的翻譯,而是用了巧妙的翻译 “ So the same thing happened to you.” 这样的翻译把原作中的会话含义巧妙地翻译出来。译者对原作中的隐含信息在译文中成功地进行了信息转移,使译文读者能够轻易地捕捉到鸿渐已经明白了唐小姐不吃东西的原因,因为他们都因为沈太太身上的味道而遭罪。如果译者按照直译的方法,直接翻译 “原来你也是这个道理”,就会使译文读者摸不清头脑。
(四)违反方式准则引起的会话含义及其翻译
例:原文:赵辛楣专家审定似的说:“回答得好!你为什么不作篇文章?”
“薇蕾在《沪报》上发表的外国通讯录里,就把我这一段话记载进去,赵先生没看见么?”沈先生稍微失望地问。
译文:Chao Hsin-mei observed, “ An excellent answer! Why dont you write an article about it?” “ Wei-lei [Mr. Shen]put those remarks of mine in the foreign correspondence column in a Shanghai paper. Didnt you see it, Mr. Chao?” asked Mr. Shen with a touch of disappointment.
沈先生的回答违反了方式准则中的说话要简洁的原则。赵辛楣问他为什么不做篇文章,根据说话要简明的原则,他只需回答他已经写了一篇关于这个话题的文章就可以了。但是,他却说了一连串的话来委婉地表达他已经发表了这个文章。沈先生看似多余的话语表现出了他心里活动,对于别人并未关注他的文章的一种失落感。如果沈先生直接回答他已经写了文章,虽然意思上无大差别,但是对于人物内心活动的刻画就会逊色很多。
在翻译这段对话时,译者采取了直译的方法,这是因为通过直译的方法译文读者也依然能够体会到沈先生失落的心情。他的委婉表达即表明了自己的失落,而且在后文的描述中也提到了沈先生的失望,因此,这里译文读者能够轻易地捕捉到其会话含义,译者采取直译的方法是十分妥当的。
三、结语
通过对围城英译本的分析,我们发现,对于会话含义的处理,作者一般采用直译的方式。直译的方式可以使译文读者根据语境对其会话含义进行仔细推敲,并且保留原作中的语言特色和文化色彩。对于隐含信息不明显的会话含义,译者通常采用意译的方式将原文中的再现于译文中。对于有地方文化特色的会话含义,译者通常会找到目标语文化中与原语相对应的词来进行翻译。因此,对于译者来说,要准确地进行文学作品会话含义的翻译并不简单。译者既要成功地将原作中的隐含信息转移到译文中去,又要尽量保留原作中的语言特色和文化色彩。
参考文献:
[1]Jeanne Kelly, Nathan K. Mao. Fortress Besieged[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[2]Stephen C. Levinson. Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3]陈芳. 《围城》意蕴浅析[J].语文学刊,2008.
[4]李佩琴. 从会话含义理论解读《围城》中的人物对话[J].长春理工大学学报,2011.
[5]钱钟书. 围城[M].北京:人民文学出版社,2003.
[6]王胜宝. “会话含义”与小说对话的理解和翻译[J].中国翻译,1996.