俄语语言世界图景中的“星辰”观念分析

2017-03-12 18:11张春波
林区教学 2017年3期
关键词:熟语图景俄语

张春波

(东北林业大学 外国语学院,哈尔滨 150040)

俄语语言世界图景中的“星辰”观念分析

张春波

(东北林业大学 外国语学院,哈尔滨 150040)

观念研究的实质是思维或心智的语言化研究,它揭露了在不同语言使用者的意识中关于世界的不同认识。把звезда(星辰)作为研究对象,初步探讨звезда一词所体现的相应观念,阐述其在俄语语言世界图景中的言语化表达,研究其在俄语语言文化中所体现的民族文化特点。

语言世界图景;民族文化特点;言语化;观念;星辰

随着语言学研究中人类中心范式的兴起,俄语文化语言学迅猛发展,观念分析成为语言学研究的热点问题。当前观念分析的研究呈现出多样性特点,分析的对象主要以抽象名词表达的观念为主,但并不局限于此,观念分析的逐步深入有利于揭示语言与民族文化的相互关系。以观念词“星辰”为研究对象,主要从俄罗斯神话、词典释义、成语/熟语语义等方面对俄语中的“星辰”观念进行分析。

一、Звезда在俄罗斯神话中的认识

俄语中звезда一词起源于共同斯拉夫语词汇gv zda,在古俄语中有“自发光天体的意义”。在东斯拉夫神话中星辰与太阳和月亮一样是宇宙空间不可分割的一部分。关于звезда的起源上存在许多不同的传说,这些传说揭露了大地和宇宙生命之间的联系。其中一些神话认为,天空反映了大地,因此星辰就像定居在大地上的生命一样,存在于天空之中,因此,许多著名的星座的名称与动物、鱼、鸟和昆虫的形象联系在一起;另一些则认为,天空中的星星守卫着人类,星辰的陨落则意味着死亡。还有的传说认为星辰是心灵纯洁的人死后的灵魂。俄罗斯许多神话传说解释了звезда的意义,由此揭示了该观念在俄语语言世界图景中的意义。

二、Звезда在词典中的释义

许多语言学家认为,解释观念词最有效的方法是分析不同类型词典对观念词的阐释,从这些阐释中提炼所有可能性特征。

在В.И. Даль《俄语详解大辞典中》对звезда进行了以下解释:(1)Звезда, одно из светящих (самосветных) небесных тел, видимых в безоблачную ночь.(星星,在晴朗的夜晚可以看到的一种自发光天体)На небе мерцают звёзды.(星星在天空中闪耀)(2)подобие небесной звезды(星状物):шестиугольная звезда(六角星)。(3)украшение, жалуемое при орденах выс ших степеней(授勋时被授予的星状勋章):Орден《Красная зезда》(红星勋章)。(4)белое пятнышко во лбу лошади, коровы(马牛等额头上的白点):Конь был рослый и статный,с белой звездой на лбу(马个子高大,体格匀称,额上有个白点)。(5)счастье или удача, талан(幸福或者成功,才能);знаменитость(名人);морская звезда, одно из ра-зличных морских животных, похожих на звезду, по очерку(海星,一种海洋动物,外形与星星类似)。

在Ю.В. Алабугина《俄语详解词典》中这样解释звезда:(1)Небесное тело, наблюдаемое простым глазом в виде светящейся точки на небе.(天体/星球,夜晚肉眼可见,以亮点形式存在于空中)Полярная звезда(北极星),Утренняя звезда.(晨星)(2)перен. Чем-то просла-вившийся человек: знамени-тость.(某领域著名的人:名人、明星)Звезда экрана(电影明星),Звезда спорта.(体育明星)(3)Геометрическая фигура с треугольными выс-тупами по окружности, а также предмет такой формы.(四周带有三角形突起的几何图形以及该种形状的物体)Пятиконечная зезда(五角星),Морская звезда.(海星)(4)Знак отличия, орден.(奖章,勋章)Звезда Героя(英雄勋章)。

Т.Ф. Ефремова《新俄语词典》:Звезда—I. Небесное тело, по своей природе сходное с Солнцем, вследствие огромной отдаленности видимое с Земли как светящаяся точка на ночном небе.(本质上类似于太阳的天体,由于距离遥远从地球望去像夜空中的一个小亮点)Всё небо было испещрено звёзда-ми.(满天繁星) II. (1)Геоме-трическая фигура с остро-конечными выступами, равно-мерно расположенны ми по окружности Предмет в форме такой фигуры.(带有均匀分布于四周的尖状突起的几何图形以及这种形状的物体)(2)Воинский значок такой формы(星形的军衔符号)。III. Морское беспоз-воночное животное напоминающее такую фигуру(海洋的一种星形无脊椎动物):морская звезда(海星)。IV. Тот, кто прославился в области какой-либо деятел-ьности и пользуется широкой популярн-остью; знаме-нитость в искусстве, лите-ратуре, спорте и т. п.(在某个领域著名并且具有很高的知名度的人;艺术,文学,体育界等的名人)музыканльного мира(音乐界的名流)。V. Светлое пятно на лбу лошади, коровы и т. п.(马牛等动物额头浅色斑点)

根据上述词典中对观念词звезда的阐释,可以看出观念词звезда具有以下基本特征:небесное тело(天体/星球), излучающая свет(发射亮光), утр-енняя/вечерняя(早晨或夜晚可见), Знаменитость(名人)счастье, удача, талант, судьба(幸福 、成功、才能、命运)。通过对比以上词典中对звезда的解释,可以看出其具有多义性特点,并且存在一系列围绕着звезда的直接意义“天体——发光发热的气体星球”所产生的词汇语义变体,这些词汇语义变体是通过对直接意义进行各种包含隐喻的转义形成的,它们代表了在俄语语言世界图景中对звезда观念的理解。

三、带有观念词звезда(星辰)的成语/熟语

成语作为一种固定的语言单位,集精练生动、形象于一体,是一个民族智慧的结晶,是语言的精华,俄语成语是伴随着俄罗斯民族历史的进程而产生、发展并世代相传,成语中保存和体现了丰富的俄罗斯民族文化特色,它广泛地反映该民族的文化和世界图景,对于研究俄罗斯民族文化特点而言,成语是最现成、最言简意赅的语言材料。在语言的长期发展过程中,形成了一系列与звезда有关的成语/熟语(фразеологизм),这对我们研究其观念提供了极大的便利。

1.表达命运,幸运的意义

верить в свою звезду(相信命运),родиться под счастливой звездой(生来有福),звезда изменяет (运气不佳),звезда закатилась(星星落下去了,转义:倒运),звезда взошла(星星出来了,转义:走运),此时звезда的意义与其同义词судьба相似。

2.表示名人、明星、能力出众的人的意义

звездный час(光辉时刻),звездная болезнь(名家通病),звезда первой величины(负有盛名),восходящая звезда(崭露头角的明星),这类成语/熟语使词汇звезда语义变体“在某个领域著名的人”更加具有现实意义。在这种情况下звезда作为一种有生命的客体进行言语化表达。如:Его друг — восходящая звезда музыкаль-ного мира.他的朋友是音乐界的新星。

3.表示人的能力、才华

звезда с неба хватает/звезда с неба не хватает(才华过人,才智出众/才智有限);Несмотря на полученное образоваие он явно звезд с неба не хватает.(虽然他接受过良好的教育,但显然仍才智有限)

还有一类成语,звезда表示的是它的直接意义“星辰,恒星”的意思,但其中暗含着“指路者,思想上的向导”的意思。如Путеводная звезда本意是“北极星,灯塔,指路星”的意思,但在某些文章,语句中对其拟人化,具有指导者、导师的意思。Я счастлив, Марианна, что я начинаю эту новую жизнь с гобой вместе! Ты будешь моей путеводной звездой, моей поддержкой. 玛丽娜,我很高兴,我正在开始这个新的生活!你将是我的指路明灯,我的支持者。

通过对观念词звезда在俄罗斯神话中的认识、词典中的释义及成语/熟语的分析,我们可较为全面地把握俄语语言世界图景中“星辰”的观念。“星辰”观念作为一种文化形式进入俄罗斯人的意识世界,以言语化的形式存在于俄罗斯民族的记忆之中。“星辰”把人与自然现象紧密联系起来,充分地体现了俄罗斯民族独特的个性和民族文化。对“星辰”观念的分析研究,对我们进一步了解俄罗斯的语言与独特的民族文化以及世界观具有重要的指导意义。

[1]Алабугина Ю.В. Словарь русского языка[Z].M.,русский язык, 2015.

[2]Даль В.И. Толковый словарь живого великого рус-ского языка[Z].M., русск-ий язык, 1863.

[3]Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка[Z].M., русский язык, 2000.

[4]彭文昭.语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]赵爱国.语言文化学论纲[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.

[6]赵爱国.语言世界图景理论及其研究[J].外语与外语教学,2004(11).

〔责任编辑:李海波〕

The Concept Analysis of “Star” in Russian Language World Picture

ZHANG Chun-bo

(Foreign Language Department, Northeast Forestry University, Harbin 150040,China)

The essence of the concept study is about the verbalized research on thinking or mind. It reveals how different language users gained in the understandings of the world in their minds. This paper takes “star” as the research object to probe into the concept corresponding to “star”, hence delivering its verbalized expression in the Russian language world picture and studying its national cultural features in Russian language.

language world picture; national cultural features; verbalization; concept; star

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.03.024

2017-01-12

张春波(1990—),男,山东寿光人,硕士研究生,从事文化语言学教学研究。

H359

A

1008-6714(2017)03-0051-02

猜你喜欢
熟语图景俄语
黄河口的小康图景
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
在沙碱地绘出幸福图景
艾家河描绘新图景
青岛新图景
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
论维汉熟语的民族特色
乍闻音酷似,细品味异同——同、近音异形熟语荟萃(五十三)
乍闻音酷似,细品味异同——同、近音异形熟语荟萃(四十七)