周韵妮 汪 萍 (杭州电子科技大学 310018)
Her Own Village 译文赏析
周韵妮 汪 萍 (杭州电子科技大学 310018)
Her Own Village是英国小说家W·H·赫德森的作品。赫德森(1841-1922),英国小说家,博物学家。生于阿根廷,父母是美国人。1869年移居美国,后入英籍。1904年以小说《绿楼记》蜚声于世。他自幼酷爱自然,生平许多时间消磨在野外山林之间,因而他的作品大都是描绘大自然,尤其是鸟类。他最杰出的作品可能要算《一个牧人的生活》(1910),描写英国田野景色和牧羊人的生活。赫德森一般被公认为英国近代散文作家中风格最为优美、文笔最为简洁、感情最为纯真的作家之一。Her Own Village是一篇文笔优美、描写细腻、语言生动的散文,从第一人称“我”的视角切入,讲述了一个远离故土的中年妇女带着十四岁女儿重返家园的故事。文中既有对大自然优美景色的描写,也有“我”与这对母女相遇的对话及心理活动,译者陈许巧妙地处理了文本的翻译,既保留了原作的艺术风格、语言形象,又不差分毫地体现了文中鲜明的人物个性及其感情。下面我们将结合文本,对陈许的译文《乡恋》进行赏析。
首先题目的翻译有如神来之笔,画龙点睛。译者没有直译为“她自己的村庄”,而是结合全文内容,意译为“乡恋”。“她自己的村庄”在汉语表达中难免过于生硬刻板,同时作为标题也不够有吸引力。“乡恋”则生动形象了许多,既很好地阐明了文章主题,又符合中文读者的阅读习惯,让人一看到标题就能产生思乡的共鸣。
汉语的一大特色是擅用四字词语,因此译者在翻译时运用了很多成语,使得译文既富有文采,又朗朗上口。A little frightened at his aggressive manner I then meekly asked for soda-water. 译为:他那气势汹汹的样子叫我有点害怕,于是我只得忍气吞声地要了汽水。气势汹汹和忍气吞声的连用为读者描绘了一幅栩栩如生的画面,同时也为“我”对乡村的轻视作铺垫。One was a slim, rather lean brown-skinned woman. 译为:一个是褐色皮肤、细高个子,长得清瘦的女人。把形容词译为四字词语,对仗工整。She responded readily enough. 译为:她欣然答话。既清楚表达了意思,又直截了当。第十二段中描写“我”看到的村民,临摹了乡村生活的场景。A man in his shirtsleeves and without a hat, a big angry man. 译为:一个只穿衬衣、没戴帽子的大汉正满脸怒气。A frowsylooking girl in a ragged gown with her hair hanging all over her face. 译为:一个外貌邋遢、衣衫褴褛、披头散发的姑娘。A tall gaunt old woman in cap and shawl.译为:一个头戴帽子、肩围披肩、面容憔悴的高个子老年妇女。Her wrinkled face was the colour of ashes. 译为:她那张脸布满皱纹,色如死灰。这些四字词语的使用都使译文句式整齐,内容丰富。下一段对优美乡村景色的描写中,四字词语同样功不可没。There out of its power I could best appreciate the sun shining in splendour on the wide green hilly earth and in the green translucent foliage above my head. 译为:我在那感受不到太阳的烤炙,可以纵情观赏灿烂的阳光照耀在广袤青翠的山丘上,闪烁在我头顶上方微微透明的绿叶丛中。A blackbird was strolling out his music in his usual careless leisurely manner. 译为:一只画眉像往常一样无忧无虑地、自由自在地在引吭高歌。文中类似的例子不胜枚举,在此就不一一赘述了。
文中有很多的对话,在翻译时译者恰当地添加了语气词,使人物形象更丰满。She called sharply to her daughter, “Come, we’ve others to see yet.” 译为:她尖着嗓门对她女儿喊着:“走吧,我们还有其他地方要看哩!”这里“吧”和“哩”都充分展现了这位农村妇女在面对“我”的偏激言论时气恼窝火的感情。她不好直接朝“我”发泄,就在对女儿说的话中隐含不满之情。译者添加的两个语气词都很符合中国读者的既有认知。Oh, you poor foolish woman, thought I: why take it to heart like that! 译为:唉,你这个可怜的傻女人,我想,为什么要像这样往心里搁呢!这里“唉”和“呢”的使用都刻画了“我”可气又可笑的心情。“我”此时还无法理解农妇对家乡的热爱思念之情,认为乡村景色并不值得留恋。两个语气词把“我”无可奈何的心态表现得淋漓尽致。
英语是聚集型语言,注重形合,重形合和重物称的英语句多被动;汉语是离散型语言,注重意合,重人称的汉语句子多主动式,多无主语句,采用人称泛称或隐称表达法。译者在进行两种语言的转换时,全面考虑到了不同的语言特点,积极灵活地翻译。It was an exceptionally hot June day and I was consumed with thirst. 译为:时值六月,天气异常炎热,我干渴得要命。前半句拆分开来,译成两个伴随状语,后半句的被动变为主动,符合中文的表达习惯。The musty taste of that warm soda-water was still in my mouth and made me use some pretty strong words. 译为:我嘴里还感觉到温吞汽水的那股霉味,这使我不由得言辞有点偏激。以物为主语的句子在英文中或许很常见,但中文却惯用人称。于是,主语由 “the taste”变为“我”,形容词“strong”译为“有点偏激”。 I think that our admiration for the loveliest blooms — the orchids and roses and chrysanthemums at our great annual shows — is a poor languid feeling compared to what she experienced at the sight of any common flower of the field. 译为:我想我们对那些最绚丽的鲜花—一年一度的大型花卉展览中的兰花、玫瑰和菊花—的赞叹,与她看到随便哪朵普通的野花所体验到的感受比起来,可真是贫乏而无生气的情感了。这是一个带插入语的长句,译者保留了插入语的位置,调换了其后动宾短语的顺序,以防句子冗长难懂。用中文的惯用语“与…相比”,句子一下轻便了许多。
总体而言,译文的一字一句都能看出译者在背后的精雕细琢,仔细推敲。其中用到的诸多翻译方法与技巧,也非常值得我们借鉴。这不失为一篇行云流水般通畅连贯的抒情散文佳作!