浅谈头韵在英美文学中的运用

2017-03-11 14:29:09王芳琳
文化创新比较研究 2017年27期
关键词:音乐性习语语言

王芳琳

(大理大学外国语学院,云南大理 671003)

1 引论

“人们常把文学家比作画家和音乐家,说他们刻画描写各种事物时,所用语言常带美术性和音乐性,赋予所形容的事物以声音、颜色和意态,使读者进入艺术陶醉,饱偿一顿感官上的眼下宴飨。”(张培基:《英语颜色词与翻译》)。语言的音乐性和美术性,体现出来就是语言的声色美。英语头韵对于正确的表达思想、抒发情感有着十分重要的意义。英语中运用onomatopoeia, alliteration 和 assonance等修辞格来美化语言,加强其音乐性形象性以及感染力。本文就头韵(alliteration)的运用及其魅力浅作论述。

2 头韵的定义及其基本结构

Alliteration 在《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)中的解释是:“Occurrence of the same letter orsound at the beginning of two or more words in succession,as in sing a song of sixpence or as thick as thieves。所以,alliteration,是指在一个词组,一个诗行,或一个句子中,有两个或几个彼此靠近的词,其首音节(或其他重读音节)具有相同的辅音因素(如wild 和wooly中的w, threatening throngs 中的thron), 或者都是元音音素开头(如 angle, ever, eager, eye).

Alliteration 的结构形式可分为三大类:

2.1 辅音头韵(consonantal alliteration), 如 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing (英彦,不要靠借贷大吃大喝使自己变成乞丐 );waste not, want not (英彦,不浪费,不愁缺 ); To scorn delights and live laborious days (鄙视纵乐,过勤劳的日子) 等。

2.2 元音头韵(vowel alliteration)Apt alliteration’s artful aid is often an occasional ornament in prose (巧妙地运用恰当地头韵这种辅助手段,往往是美化散文的一种偶尔使用的方法)。

2.3 词里的音素的重复所构成的头韵 (alliteration of sounds within words),如:

The moan of doves in immemorial elms,And murmuring of innumerable bees.

(古榆树上鸽子的咕咕声和数不清的蜜蜂的营营声)

- A. Tennyson: Come Down, O Maid

3 头韵的修辞效果及其在不同文体中的运用

头韵作为一种修辞格,广泛地运用于诗歌、散文等各种体裁地作品中。甚至有些体育专栏作家和广告撰稿人也常利用头韵节奏感强,有利于人们朗诵记忆这个特点,是它去装点他们的作品,使之更具幽默感和吸引力。

3.1 头韵具有修辞效果。如:

Nothing is as beautiful as spring-

When weeds, in wheels, shoot long love and lush….(Hopkins)

什么也美不过春天-

车轮间茂盛可爱的草儿,把长长的身子舒展…

这首古诗尤为体现了头韵能增强语言的节奏感、生动性的特点。许多谚语、成语也是用头韵,如 Much coin, much care (钱多操心多); Out of sight, out of mind.(眼不见,心不念); Penny wise, pound foolish.(小处精明,大处浪费;小事聪明,大事糊涂。) 这些都是运用头韵形式构成的英语谚语,意义深刻,语言精练,节奏鲜明,便于记忆。

有些新闻、报刊、杂志运用头韵也极为成功。我们不放看一下下面的例子:《时代》周刊有一文介绍一种新式时髦泳衣,标题为 “splashy and stylish” 用了这两个词,情趣跃然纸上:池中戏水,水珠四溅;泳装时尚,更添无限美丽。

3.2 头韵在不同文体中的运用

3.2.1 头韵在诗歌中的作用

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burs

Into that silent sea.

(S.T.Coleridge: The Rhyme of the Ancient Mariner)

好风不断吹,浪花不绝飞,

行周到处留痕。

俺们是古今来第一遭冲开

那岑寂的穷溟。

(周荀良 译)

原文的这几行诗,被认为是英诗中运用辅音头韵的最佳范例之一。它反复出现的【f】音和两个【b】音来象征海面上好风阵阵,航船顺风扬帆,破浪前进的轻快景象,而第四行的两个【s】音,则象征着“清风徐来,水波不兴”的大海的平静气氛。译者根据译文语言特点,保留原诗的内韵,牺牲其头韵,使译文节奏与原文一样和谐轻快,再现了原文所描绘的那幅海上图景。

3.2.2 习语中的头韵

许多英语习语都采用了头韵的修辞方法,使其说起了朗朗上口::All that glitters is not gold. (闪闪发光物,未必尽黄金);Care killed the cat. (忧虑伤身;杞人忧天);Soft fire makes sweet malt .(慢工出细活 )。

3.2.3 新闻标题中的头韵

新闻作品通常采用头韵的手法来吸引读者。作者尤其喜欢标题中使用头韵。如:

Soviet Suitor for Us Asian Allies (苏联向美国的亚洲盟友发起亲善攻势)

— —《泰晤士报》

Splintered PLO Struggles to Stay Alive (支离破碎的巴勒斯坦解放组织努力生存下去)

— —《基督教科学箴言报》

3.2.4 其他情形中的头韵

因为头韵能加强表达的节奏感 ,加深读者的印象 ,因此其他众多的场合人们也对头韵手法也情有独钟。比如演说词里面演说人也经常采用头韵来渲染气氛,以表达自己的情感,引起i听者的共鸣。一些书名也采用的头韵,使之富有韵律。此外,在生活中,头韵也随处可见。比如WWW( World - Wide Web) (中文叫“万维网”,同样押头韵。),商务英语写作里的KISS(keep it short and simple),这些都采用了头韵的手法。

4 结语

头韵是一种独特的语音修辞手段,其与内容相结合,能加强意义的表达,给人留下深刻的印象。因此,不管是在诗歌、习语、新闻作品等还是社会生活及工作的其他诸多领域 ,头韵都得到了广泛的运用 ,并向人们展示了其独特的艺术魅力。

[1] 张同乐.英语头韵汉译之我见[J].中国翻译,1999 (5).

[2] 李亚丹,李定坤.《英汉辞格对比研究简编》[M]. 湖北: 华中师范大学出版社,2005

[3] 王家衡.Alliteraton 外延意义10 侧面探赜[J].外语与外语教学,2000(6).

[4] 伍铁平.语言之妙 妙不可言[J].外国语,19992(3-5).

猜你喜欢
音乐性习语语言
语言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
从音响性往音乐性的转变Esoteric(第一极品)Grandioso P1X/Grandioso D1X分体SACD/CD机
颇有音乐性与弹性的新作 HiVi(惠威)SUB12S超低音音箱
让语言描写摇曳多姿
勃拉姆斯《弦乐六重奏》(Op.18)中的“家庭音乐性”
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27