跨文化意识与英语新闻翻译①

2017-03-11 08:02
关键词:习语新闻报道译者

易 衡

(重庆水利电力职业技术学院 基础教学部,重庆 402160)

跨文化意识与英语新闻翻译①

易 衡

(重庆水利电力职业技术学院 基础教学部,重庆 402160)

随着全球化的不断深入,各国之间的文化交流越来越频繁,加之各种语言的差异性,翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。作为社会信息交流的一种重要方式,新闻报道字里行间反映着社会文化的新动向,因此,译者在翻译新闻英语时必须具备跨文化意识。应在全面了解新闻英语的词汇特点和句法特点的基础上,遵循正确的翻译原则,提升英语新闻的翻译水准。

英语新闻;翻译;跨文化意识

作为文化重要载体之一的语言,其表达的方式和内容都表现出特有的文化内容,不同民族在语言表达方式上有其独特的民族特点。因此,作为一种跨文化交际活动,翻译就如同桥梁一般在各国、各民族之间的文化交流沟通中发挥着重要的纽带作用。在跨文化交际中,翻译人员如果不能充分地认识和了解两国的文化差异,翻译工作将困难重重。可以说,译者对于两种文化的熟悉程度直接关系着翻译的质量。因此,翻译人员在翻译过程中一定要有良好的跨文化意识,才能跨越两种文化之间的鸿沟,真正实现跨文化的交流。就英语新闻翻译而言,翻译人员除了要掌握新闻英语的特点和翻译原则外,更要具备良好的跨文化意识,熟悉两种语言背后隐藏的文化,才能尽可能全面准确地再现原文的思想内容,实现英语新闻的精准翻译。

一、新闻英语的特点

(一)新闻英语的词汇特点

1.使用新鲜词汇或常用词汇赋予新的含义

为了突出英语新闻的时效性和简洁性、增加英语新闻的生动性和趣味性,英语新闻中常常会使用某些特定领域的专业词汇或外来词汇等新鲜词汇。此外,英语新闻中的很多常用词汇在长期频繁使用后渐渐具备了新的意义,这些新的含义往往与某些特定的新闻事件有关,带有特定的新闻色彩和丰富的文化内涵,能更好地吸引读者。

2.选用短小的词汇

由于篇幅有限,新闻英语(尤其是英语标题)往往喜欢选用意义广泛的简短小词来替代音节较多的词,如用aid来替代assist;用cop替代policeman等,这些精悍小词既节省了版面又能简洁有力地表达新闻的内容,使读者快速地抓住新闻大意。在将这些词汇翻译成汉语时,应首先根据文章的具体意境将其还原成对应的英语长词,再翻译成恰当的汉语词汇。

3.运用比喻词和流行词

虽然新闻写作具有写实性和严谨性的特点,新闻英语常常会巧妙灵活地运用一些比喻词和时髦词汇,来增强新闻报道的生动性和趣味性,从而大大地提升读者的阅读兴趣和英语新闻的宣传效果。例如,美国《时代周刊》上一篇题为“Catching theAsianFlu”的新闻用“亚洲流感”(AsianFlu)生动形象地反映了亚洲金融危机对美国股市的影响,幽默风趣,使人感受真切。又如英国《经济学家》里一则题为“FreeFall”的报道用“自由降落”(FreeFall)来比喻苏联经济的一落千丈和大滑坡,语言精练生动。

4.创新的词汇频繁出现

3.双腔吸虫病。在流行病学调查的基础上,结合临床症状进行粪便虫卵检查,可发现多量虫卵;死后剖检,可在胆管中发现大量虫体,即可确诊。

语言是时代发展的产物,时代的发展带来语言的不断变换,因此新闻英语中会有很多与时俱进的新词汇 (包括新造词汇和词义翻新的旧词),其中很多都是网络用语。这些新造词汇生动新颖,时代气息浓烈,表达效果佳,深受读者的喜爱,能极大地激发读者的阅读兴趣。比如,“Taikonaut”(太空人)是一个以汉语拼音为基础的新造英文词汇,频繁地出现在西方媒体关于中国“神七”的英文新闻报道中,专指“中国的航天员”,体现了中国的科技在世界的影响力。

5.常用缩略语

新闻英语中所使用的缩略语通常是由几个重要英文单词的首字母组合而成,例如“WTO”(WorldTradeOrganization)等,这些缩略语能体现新闻英语简明扼要的特性,能在有限的版面里表达更多的内容。

(二)新闻英语的句法特点

除了独特的词汇特点外,新闻英语在句法方面也表现出一定的特点,主要体现在以下方面:

1.时态方面

新闻英语中所使用的时态比较灵活,但是常用的时态多为现在时,尤其是新闻标题中时态的使用,如:AGroundWarBegins,这样能更好地体现新闻报道的时效性和现实感,使读者在阅读新闻的过程中感受到新闻事件的真实感。

2.句式方面

由于报刊的版面十分有限和珍贵,新闻英语在句式方面的一个重要特征就是擅长采用简单句和省略句,如通过使用分词短语和省略介词、冠词等手段来精炼语,这不仅能将尽可能多的新闻内容浓缩到有限的篇幅之中,还能提高读者的注意力。此外,新闻英语的另一重要句式特征是主动句式占主体,因为主动句式能够使新闻阅读者有亲临其境的感觉,能够增强新闻的感染力和真实性。

二、新闻英语翻译中的跨文化意识

随着全球化和信息化的不断深入,我国与外界的交流越来越频繁,人们越来越渴望能及时得到有关世界各地的信息。英语在全球的通用性使得英语新闻成了人们了解世界的一个最为便捷的途径。但是,很多人由于英语水平有限,无法读懂英语新闻,因此有必要对英语新闻进行翻译,使之能更广泛地传播给各个层次的受众。由于新闻报道涉及社会生活的方方面面、包含着大量的社会、政治、历史等文化背景,反映着社会文化的最新动向,因此,对英语新闻的翻译其实也是一种跨文化传播行为,译者在翻译新闻英语时必须具备跨文化意识。所谓跨文化意识,就是译者在进行两种语言的转换时所持有的思维方式以及对于不同语言背后的文化因素的敏锐判断力。这种意识的建立能帮助译者对新闻的表达用词保持高度的敏感、准确把握新闻语言背后所隐藏的文化信息,在实现文字转换的同时跨越文化差异的障碍,使目的语在符合语言规则的基础上,尽可能全面准确地表达原文的思想内容,做到英语新闻的精准翻译。可以说,跨文化意识是译者必须具备的重要翻译技能之一,是译者更好更精准地进行英语新闻翻译的前提。

三、英语新闻中的文化因素及翻译原则

由于新闻报道是文化传播的重要途径,蕴含着丰富的社会文化信息,译者在进行英语新闻翻译时特别要注意识别和理解新闻语言背后所蕴藏的文化内涵,然后在具体的翻译理论和原则的指导下,运用恰当的方法对英语新闻进行精准的翻译。

1.英语新闻中句子的翻译

由于中西方文化的不同,造就了中西方不同的思维方式,这种思维方式的不同也体现在英汉两种语言在词汇和用法上的天壤之别:英语具有抽象分析的特点,而汉语具有直观综合的特点。加之新闻的时效性,记者须在较短时间内交稿,往往没过多时间对新闻稿进行加工润色,因此英语新闻句子往往很长、结构较松散,一句话常常包含很多插入语。因此,在将这些新闻里的英语句子翻译成中文时,译者要考虑到中西方不同思维模式下的英汉语言特点,理清英语句子中各成分之间的意义层次和逻辑关系,然后结合中文的思维模式和表达习惯,合理调整句式和转换词性,避免生硬拗口的西式直译,最大限度地避免译文读者在阅读中产生理解的障碍或偏差。

2.新闻英语中典故的翻译

为了使新闻报道更加形象生动、增加读者的阅读兴趣,记者总是巧妙地将读者所熟悉的典故融合在新闻报道中。这些典故主要源于神话传说、经典名篇和历史故事,因此典故与文化密切相连。随着中西方文化交流的深入,中国对西方的典故也有所了解,译者需要根据读者对典故的熟悉程度来处理英语新闻中的典故。如果读者对典故很熟悉,可以采用异化的翻译方法,即将某种语言和文化中的信息尽可能地以其原来的形式转换成另一种语言的翻译方法;如果读者不熟悉这些典故,则最好采用归化的翻译方法,以免读者产生理解上的障碍。例如:英语新闻报道中常引用“asword ofDamocles”形容临近的危急情况,由于中国读者比较熟悉这个典故,最好将之异化翻译为“达摩克利斯剑”,以便两种文化之间更好的交流与渗透。

3.新闻英语中习语的翻译

英语习语,类似于中文中的成语,形式简洁而意义精辟,是西方人们在生活中长期使用而逐渐固定下来的语言结构,蕴含着丰富的民族特色和文化信息。为了使新闻报道的可读性更强,记者常常会使用贴近读者生活的习语表达。因此,在翻译新闻中的习语时,尤其是对于那些有着特定内涵的习语,译者切不可按照字面意思直白地翻译,而要在理解习语深层意思的基础上再选择贴切的中文词汇来翻译,即应该多采用意译的方法处理习语的翻译。例如:英语习语“raincatsanddogs”的意思绝不是“下猫下狗”能够表达的。

4.新闻英语中历史事件与人物的翻译

历史事件和人物是一个民族重要的文化组成部分,它们经常出现在英语新闻报道中,表达着超出历史事件或人物本身的深层次含义。对于这类历史词汇的翻译,译者一定要对相关人物和事件背景进行充分的了解,否则翻译出来的内容将词不达意,正如周学艺先生所言,“要读二战的文章,就不得不了解美国的艾森豪威尔、英国的蒙哥马利元帅和法国的戴高乐等将军的经历”。(周学艺,2003,转自吴越民、吴洁,2008)。例如,自尼克松水门事件(watergatescandal)之后,新闻英语中不断出现带“gate”后缀的词来指某一丑闻,例如Camillagate,Squidgygate,Koreagate,Debategate等。在翻译该类词语时,译者应在直译的基础上补充必要的背景信息,以便帮助读者更好地理解译文。

四、结语

语言与文化密不可分,各个民族的语言都带有本民族文化的印记,因此翻译必然会受到原语和译入语文化的限制,新闻翻译实质上是一种跨越语言和文化的信息交流行为。在翻译英语新闻时,译者除了要掌握两种语言的行文习惯,还要研究语言后面的文化内涵,提高文化敏感度,建立跨文化意识,然后运用合适的翻译方法处理文化差异,尽可能全面准确地把原文的思想内容和文化信息传递给读者,实现英语新闻的精准翻译。

〔1〕吕建宁.新闻英语语言特征及翻译技巧〔J〕.中南林业科技大学学报(社会科学版),2011,(5):73-74.

〔2〕吴越民,吴洁.新闻英语翻译与跨文化意识〔J〕.山东外语教学,2008,(6):96-102.

〔3〕颜春晖.跨文化交际中的新闻英语翻译实践探讨〔D〕.兰州:兰州大学,2013.

〔4〕杨雯.跨文化意识在英语新闻翻译中的应用〔J〕.中国报业,2015,(3):23-24.

H315.9

A

1672-5646(2017)05-0055-03

①本文系渝水职院科〔2014〕13号课题“重庆市公示语翻译现状调查与策略研究”的阶段性成果,负责人:易衡,编号:k201402。

易衡(1982-),女,四川彭州人,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译理论与实践、英语教育。

(责任编辑 博 瀚)

猜你喜欢
习语新闻报道译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
论新闻翻译中的译者主体性
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
英文摘要
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写
实用习语 话“鸟”
话“鸟”