【摘要】在英语的阅读理解过程中,会遇到一些文化词语难以翻译,这些词语就是英语习语。习语是在长期的语言使用过程中逐渐形成的约定俗成的具有特定意义的词句,这些习语句子简洁而意思精辟,具有丰富的文化历史内涵,一般常见的有成语、谚语、格言、歇后语等。这些文化词语常是跨文化阅读、理解过程中的难点。本文主要从文化角度分析了习语的翻译特点。
【关键词】英语习语 翻译 跨文化
引言
在英语学习中,词汇量对外语学习的好坏起决定性作用,而对文化词是需要掌握的核心词汇,就是那些具有特殊含义和固定形式,并且能反映民族文化特点的习语。语言作为文化的载体和基本组成单位。社会上的每一种语言的词词句差异都表现了该语言的社会风俗习惯等方面的特征。经过悠久历史浸润的语言都有许多表现各样、含义深刻的习语。英语与汉语同样历时久远,使用范围广布,所以两种语言都有丰富的习语。翻译不但要求译者熟知不同的语言表达形式,还要知道两种语言的内部文化现象,这样才能更加准确的理解和翻译原文要表达的意思。对于翻译来说,理解是进行工作的基石,准确和流畅的翻译是建立在透彻理解原文的基础上的。对习语的翻译方法常见的有两种,即异化法和归化法。异化法可以更好的让读者认识异域文化,归化法可以让读者更直接的理解译文。两种方法各有优点,互为补充。
1、习语的特征
习语主要有俗语、格言、比喻性词句、但语、谚语等,是语言的精华点,其文化内涵十分丰厚,修辞手法是语言表现的核心体现。习语是在历经人们长期的使用后,形成的具有固定形式、简洁明了、含义深刻的语言。习语由大家约定俗成,与普通的语言表达有所不同。
1.1习语包含的民族元素
习语诞生于广大民众的劳动生产,习语和民族的居住环境、历史渊源、经济状况、风俗习惯及宗教信仰等的关系十分紧密。习语一般会通过比喻来引发人们的联想,而联想的内容与各民族人民的生活环境和经验紧密相关,因此习语就呈现出不同的民族特色和表达形式。如形容饮水很多,汉语中是“牛饮”,而英语就是”drink like a fish”,这是因为英国作为岛国而渔业发达,鱼与英国人的接触十分密切,相对的中国是农业大国,因而农耕比较发达,牛与中国百姓的接触更普遍。我们要多了解语言的民族性差异才会更好的理解原文含义。
1.2比喻在习语中的普遍性
在习语中包含大量的修辞手法,而比喻是其中最常见和最重要的修辞手法,大多习语都会通过比喻来让语言描述更加生动。比如汉语形容说话或文章十分枯燥为“味同嚼蜡”等。比喻又细分为明喻、暗喻、提喻、换喻等。明喻就是指本体、喻体及比喻词都存在的比喻。如”as timid as a rabbit”,即胆小如鼠等等。换喻是指用和本体联系密切的另一事物来进行指代。如”The pen is mightier than the sword”,用the pen代指文人,用the sword代指军人,意思是文人比军人的力量大。
1.3习语是一个有机整体
习语作为一个独立和固定的语言部分,常是短语或短句的形式,其表达意思一般并非简单的原组成部分的表面意思。我们需要从整体上来理解并翻译。例如”to lose ones head”意为“仓惶失措”。习语的意义许多时候还与本民族的历史典故有关,如”Meet ones Waterloo”意为一败涂地,Waterloo是拿破仑的兵败之地。在理解这些习语的时候要将其作为整体来理解,不能随意拆开理解,否则就会完全脱离原意。
1.4习语的节律性
习语一般读来都琅琅上口,具有节律性,很多习语都会用头韵、尾韵以及重复的手法来增加节律感。例如”as busy as a bee”,意思是忙如蜜蜂;”might and main”,意为拼尽全力,押的是头韵;”high and dry”,意为孤立无援,”by hook or by crook”,意为不择手段,押的是尾韵;”step by step”,一步步,”neck and neck”,并驾齐驱,”call a spade a spade”,意为直言不讳,这些是重复的修辞手法。
2、翻译的归化和异化
翻译的归化,就是以本民族语言为中心,将外语文本翻译成融入母语语言的表达方式和价值观,而异化法就是将本民族语言融入外语语言的表达方式和价值观,让读者体验到异域风情。因此这两种翻译方法在文化、语言差异上所保持的翻译态度不同。归化法要求译文与译入语的语言表达和文化習惯相适应,尽量满足译文阅读者的语言和文化需要。异化法则相反,追求原文的语言形式和文化习惯。例如英语”as strong as a horse”翻译为壮如牛,在翻译时要充分考虑作者的原意、文本表达、翻译目的及读者的需要这些因素。归化法和异化法各有长处,需要译者在实际翻译过程中灵活处理。
3、习语的翻译
在习语的翻译过程中可遇到三种文化特征的对应情况,包括全部对应、部分对应和非对应三种关系。根据这些翻译关系可以大致分出以下几种习语翻译方法:
3.1直译
直译就是在译文合理的情况下尽量维持原文的内容和表达形式,还能将习语的比喻手法及民族地方色彩保留下来。英语和汉语在许多方面都有相通的地方,许多生活经验和事物都相近甚至相同,所以不同民族对大多事物的观点和理解都是大致相同的,例如”sour grape”,出自希腊的伊索寓言,在汉语中可直译为酸葡萄;”to break the record”译为破记录等。我们在翻译的过程中要注意译文与原文的表达形式相当且功能对等,在此条件下能维持英语和汉语习语的本意、形象及语法等。在这些直译的习语中比喻十分生动形象,其深层含义易于理解,译文读者也可以接受,但如果再刻意进行意译,那么就不能表现出原文的生动比喻和含义,还会显得复杂冗长。
3.2互译
当两种语言的表达形式和形象等完全相对应时,可用汉语中的类似习语来直接套译。尽中英两国的文化背景差异巨大,但我们仍然有许多相似之处,我们生存的基本条件,如自然居住环境都大同小异,所以许多英汉习语就会有相似或相同的地方。事实上有不少英汉习语的对应关系几乎完全一致,习语中的喻体、喻意、本体都完全一样,这样就可以采用互译的方法。
作者简介:康振旭(1994—) 女,重庆师范大学涉外商贸学院 外国语学院英语师范专业
如”strike while the iron is hot”直译为汉语习语趁热打铁;”as white as snow”,译为洁白如雪;”walls have ears”直接译为汉语习语隔墙有耳;”add fuel to flares”,译为火上浇油等等。
3.3增译
一般不同民族的地理居住环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景等都是不同的,因此各民族的习语各具民族特色。一般大多英语习语仅部分与汉语习语相对应,在这种情况下可以使用归化法,即先直译,然后增译。这种翻译方法还可以丰富本民族的语言内容,并且随着时间的推进,本民族的人大都会熟悉并接受这种说法,然后可以将这个增译的部分去掉了。如”All roads lead to Rome”,条条道路通罗马,即殊途同归;”lie a cat on hot bricks”,热砖上的猫,即如坐针毡;”Fish begins to stink at its head”,鱼从头部发臭,意为上梁不正下梁歪等等。
3.4意译
英语的表达方式在很多地方与汉语相差极大,汉语里语义空缺的习语也有许多,翻译这种习语的最佳方法也众说纷纭。大部分人认为应该使用异化法翻译,我们在具体实践过程中应应结合实际考虑,在可以归化的情况下尽量归化,不能归化时再异化翻译。如在翻译”paint the lily”时,若用异化法翻译为染百合花,那么读者就会完全看不懂其意义,这时按归化法译成画蛇添足就会更为贴切。又如”as hick as thieves”,译为亲密无间;”unexpected misfortune”,译为三长两短;”win hands down”,轻松取胜;”get one's monkey up”,惹怒某人等等,这些用异化法翻译都达不到良好的翻译效果,最好用归化翻译法。
4、总结
总而言之,理解和翻译习语需要的不只是译者具备扎实、丰富的语言基础知识,还需要译者能熟知两种不同的语言文化相关知识。普通的翻译只是翻译个别的单词,而好的翻译家处理的是两种不同的文化。翻译习语实际上在处理两种不同文化的冲击和碰撞过程。在翻译过程中,不能单纯的采用归化或异化的翻译方法,两种翻译方法在习语的翻译过程中都有其作用和特点,二者是互为补充的,将他们结合起来根据实际情况使用,可以解决翻译过程中的许多问题。对于英语学习者来说,平时学习英语不仅要记住英语单词的基本含义,还要多了解这个词所构成的短语或特殊句子,这些短语、句子大都是成语或俗语,一定要熟悉这些短语、句子的含义,这样才会更加牢固的掌握单词,此外还学习了相关文化知识,从理解的角度学习英语,会让我们的翻译水平也随之提高。
【參考文献】
[1]高晓薇.文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011,12:132-133.
[2]童兆升.等效原则视角下的英语习语的翻译策略[J].黄山学院学报,2005,04:97-100.
[3]杨国燕,张新民.从英语习语之语言特点谈“归化”翻译[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2008,02:135-138.
[4]杨莉莉.文化语境顺应与英语习语的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2008,03:55-56.
[5]曾晓俊.英语习语的翻译技巧[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2004,01:137-140.
[6]徐瑞风,李斌荣.从翻译目的、等效理论看英语习语中的归化翻译策略[J].集宁师专学报,2004,02:48-50.