英汉交际礼貌原则的比较

2017-03-02 00:44张春华
俪人·教师版 2016年19期
关键词:商务谈判王先生史密斯

张春华

【摘要】中西礼貌原则在商务谈判中起着重要的作用,本文初步分析了中西礼貌原则的差异,并对其差异形成的原因进行了探讨,以此增强文化差异意识,提高商务谈判的能力。

【关键词】礼貌原则文化差异商务谈判

一、中西方礼貌原则的内容

(一)英语文化中的礼貌原则

基督教文化和西方哲学思想体系构建了英语国家文化大厦的主体,且英语语言文化受封建制度束缚的时间较短。因此在英语语言文化中具有“以个人为中心 (individualism)”的特点,没有传统的贵贱之分,平等意识较强。美国语言哲学家Grice提出了“合作原则”,它要求沟通双方谈话的内容既要真实切题,简明扼要又要充实,不空洞。此后,英国语言学家Leech拓展提出了礼貌原则。

(二)以汉文化为背景的礼貌原则

汉语言文化博大精深,积淀了以皇权统治为中心,以儒家思想安天下的深厚文化底蕴。中国人崇尚“谦虚”的美德,推崇“贬己尊人”的处世原则,遵循“上下有义,贵贱有分,长幼有序等”的原则。在社会生活中,奉行个人从属于社会的价值观。

顾曰国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架的基础上,总结了汉语言文化有关的礼貌准则,其内容为:贬己尊人准则、称呼准则、得体准则、慷慨准则、雅言准则、求同准则和德、言、行准则。他认为,汉语中礼貌的四个基本要素为:尊敬他人、谦虚、态度热情和温文尔雅。

二、英汉礼貌原则的异同

中西方礼貌原则都体现出了“得体”二字,这也是人们在跨文化交际中最需要坚持的原则。求同存异才能实现双方友好合作,要以长远利益作为最终目标。

但由于不同文化差异性和独特性的存在,使人们表现礼貌的方式与策略是不同的,这就大大增加了跨文化交际的难度。如下面这个例子:一位来自美国的采购商Wil1iam Smith和一位中国的销售部经理王建国初次见面,相互认识时,产生了以下的对话。

史密斯先生:很高兴认识您,我叫威廉·史密斯,我的朋友都叫我威廉。这是我的名片。

王先生:很荣幸认识您,我叫王建国。史密斯先生,这是我的名片。

史密斯先生:不,不,请叫我威廉。我相信我们一定会有良好的合作前景。

王先生:是的,我相信会的。

史密斯先生:建国,当我一回到美国后,我就会和您联系。

王先生:我期望着接到您的电话。

两个人分开后,史密斯先生而言觉得自己对王先生很有礼貌,他直接称呼王先生为建国。然而这也是王先生认为史密斯先生对他很不礼貌的原因。

这个结果完全是由英汉文化差异造成的。史密斯先生觉得应该像中国人一样热情,与人套近乎。而王先生觉得初次见面史密斯先生就直呼自己的名字,这样太不含蓄了。因此,该例子中两个当事人的做法实际上是对Leech礼貌原则中一致准则的破坏,从而影响了跨文化交际的顺利进行。

三、中西方商务谈判中礼貌用语差异的成因及对策

东西方社会文化的不同决定了交际原则与策略的取舍。中国的“礼”主张“与人为善,先人后己”,其实质为“克己复礼”。而西方的“礼”则建立在个人主义基础上,他们有一种等价交换的潜意识。因此,在跨文化交际中要尤其注意以下几点:

(一)礼貌得体的语言

交际双方对语言及表达的巧妙运用是推进交际成功的重要条件。首先,交际语言要温和、委婉,使对方容易接受。跨文化交际中,双方可能来自不同的国家,无论是发达国家或发展中国家,用词的选择就要考虑周到:如不发达国家就常用undeveloped countries而不是poor and backward countries。又如engineer一词就常常被人们用来称呼普通的职业工作者,以表达对普通从业者的尊敬,像dry cleaning engineer(dry cleaner),automobile engineer(mechanic)等。在英语表达方式上中,像“Im afraid”“we would suggest”,以及 “but”“however”等都是交际中常用的委婉语,这些词既能表达否定的含义,又能保全对方的面子,让人更容易接受。这也体现了Leech的慷慨准则。例如:“It is a pleasure for us to sign such a sales contract with you”相比“We are happy to sign such a sales contract with you”。

(二)学会聆听

在跨文化交际中,有很多事却是无法事先了解的。因此,在交际过程中成为好的聆听者是非常重要的。聆听体现了礼貌合作的原则,不仅是双方相互尊重、诚恳相待的做事态度,其实更是察觉对手心理活动,了解对方具体性格、做事风格、习惯以及利益重点的摸底过程。通过聆听,可以揣摩对方的交际能力、诚实度,判断对方是否值得信赖,是否可以遵守诺言。

(三)谦虚而有自信

交际双方在实力背景方面有强有弱,但平等互利始终是贸易合作发展的前提,所以无论是处于优势或劣势的情况下,交际双方都应保持谦虚和自信的心理。所以,謙虚和自信不是自卑和自大。在交际过程中,过多地使用祈使句和肯定句会使语言显得生硬自大,气势逼人,违反谦虚的礼貌原则。因此,在交际中要尽可能把祈使句和肯定句转变为疑问句形式来表达。例,“Would you please give me some advice?”就比“Please give me some advice.”显得更客气、谦虚而不失自信。

(四)热情赞扬策略

礼貌也体现在人们待人接物的情绪态度上。谈判前后的热情赞誉就是营造轻松愉快的氛围的有效方式之一。例如,中方人员询问:“Mr. Baker, what has impressed you most during your stay here?”对方可以回答:“Many things have impressed me deeply, the long history of China, the hospitality of Chinese people, Chinese food. Of course, our successful business talk has impressed me most.”

总之,礼貌是促成跨文化交际成功必不可少的重要因素,交际的双方必须相互尊重对方的文化。

【参考文献】

[1]Leech G.1983, Principles of Pragmatics [M]. New York, Longman Inc.

[2] 顾曰国. 礼貌,语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.

[3] 何兆熊. 语用学文献选读[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢
商务谈判王先生史密斯
不速之客
奇奇·史密斯作品
商务谈判中英语的重要性
威尔·史密斯是怎么把自己玩坏的?
扎迪·史密斯的《摇摆时光》
警惕提升信用卡额度的骗局
史密斯预估控制在排焦控制中的应用
论国际商务谈判英语运用技巧
汉英商务谈判中礼貌策略的对比分析
见鬼了