钱磊
《功夫熊猫》(Kungfu Panda)是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,讲述了一只笨拙的熊猫成为武林高手的故事,巧妙地将中国功夫和国宝熊猫融合在一起。它以中国古代为背景,其布景、音乐、语言、服装以至食物均充满中国元素。影片中展现了众多形象丰富、个性鲜明的亚洲动物,现在就一起来认识它们吧!
A.主角——Master Panda
心地善良、憨态可掬的主角熊猫,其原型是世界稀有动物、中国的国宝。它性情温和,象征和平团结。影片中熊猫的原名叫“阿宝”,音译为“Po”,既体现了他的主要身份,又是父母对小孩的爱称;乳名小莲花(Little Lotus),莲花即荷花,与“和”谐音,是和平、合力的象征,也是说冥冥之中阿宝从出生那一刻起就肩负着“和平战士”的宿命;名号“神龙大侠”(Dragon warrior),龙就是中华传统文化的精神体现。
熊猫在英文中的常见表达是panda(it means a large black and white animal like a bear)或bearcat,bearcat又经常用来形容精力充沛、力大无比的人。阿宝属于大熊猫科,叫做giant panda。
B.师父——Master/Shifu
在第一音隉,“师父”被轮换称作“Shifu”、“master”;如阿宝以为师父快死去时,说道“No!Master!No,no,no,dont die,Shifu,please!”;后两部所有的大师都称作“Master”,把师父叫做“Master Shifu”,这将两个本义近似甚至有点重复的词放在一起,考虑到了中西方两种文化的交汇。
1.乌龟大师——Master Oogway
影片中的乌龟大师的地位至高无上(the previous senior master of the Jade Palace),它是领悟天人之道的长者(an elderly tortoise),拥有着看透尘世、未卜先知的能力。其翻译采用了音译法,既亲近了中国观众,又给了外国观众一种玄妙莫测的感觉。
在中国文化中,乌龟是长寿的象征,古代占卜术也是用龟壳(tortoiseshell)进行。乌龟大师是一只陆龟(tortoise,a kind of slow-moving four-footed reptile with a hard shell),海龟称为turtle。turtle背上平滑,在水里生活;tortoise背上凹凸不平,在陆地上生活。习语中常用turn turtle表示船翻了;a turtle-necked sweater指高领毛衣。此外还有red-ear slider(红耳龟,又称巴西龟),box turtle(箱龟)等。
2.师父——Master Shifu
师父(Shifu)虽然个头小,但身手矫健,他是阿宝的朋友和导师。师父属于小熊猫科,又名红熊猫,因此在英语中称为red panda,而非small panda(指年龄幼小的熊猫)。浣熊raccoon是小熊猫的近亲。
C.爸爸们——Dads
1.鹅爸爸(Mr.Ping)——Goose
鹅爸爸收养了阿宝,他最喜欢三样事物:阿宝,面条和卖面条,其造型也是头上插着筷子。在《功夫熊猫3》中解答了一个常识问题:熊猫爸爸对鹅爸爸说:I guess it would be cruel to let you fly back.(我想让你飞回去太残忍了。)阿宝惊奇地问:Can you fly?(你会飞啊?)鹅淡然地说:I'm a bird too.(鹅也是鸟啊!)
鹅在中文里的对等词汇经常是“鸡”,如goose flesh(鸡皮疙瘩),kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)。常见的表达还有goose step(正步走),cook sb'sgoose(比喻彻底失败)。
2.熊猫爸爸(Li Shan)——Panda
在第三部里,与阿宝失散已久的生父突然现身,他自我介绍:“我是李山。我在找我的儿子。(I am Li Shan,I am looking for my son.)”其中,shan和son比较押韵。重逢的父子二人一起来到了一片不为人知的熊猫乐土(the village of panda)。李山和阿宝相貌、性情都很像,让观众不由想到Like father,like son.(有其父,必有其子。)
D.盖世五侠——the FuriOUS Five
师父的五个徒弟(金猴、灵蛇、娇虎、仙鹤、螳螂)代表着中国功夫中的“猴拳”、“蛇拳”、“虎鹤双形”、“螳螂拳”等最具特色的拳法武术。
1.娇虎——Tigress
Tigress表示雌虎(female tiger),用“娇”这个字突出其性别,娇虎是一只华南虎。
与tiger相关的表达有:tiger balm(老虎油或万金油),tigerwoods(老虎·伍兹,世界著名高尔夫球手),Tiger Killer(武松),flying tiger(飞虎队),fight like a tiger(竭力争取)。
2.金猴——Monkey
影片中的金猴是金丝猴(golden monkey),皮毛金黄,生性聪明警觉,为人热情友好。灵长目动物的种类很多,如有spider monkey(蜘蛛猴)、proboscis monkey(长鼻猴)、ring-tailed monkey(圈尾猴)、baboon(狒狒)、gorilla(大猩猩)、gibbon(长臂猿),当然还有最有名的Money King(美猴王)。
根据动物的习性和形态,monkey又指顽皮的儿童,monkey business指胡闹、恶作剧。作动词表示胡乱摆弄,如Dont monkey with my computer!(别乱动我的电脑!)还有谚语When the tree falls,the monkeys scatter.(树倒猢狲散。)
3.螳螂——Mantis
螳螂属于螳螂科,全名“中华大刀螂”。Mantis也称作praying mantis(an insect like a grasshopper,which holds its front legs together as if in pray),因为螳螂的两个前肢常常呈上举姿势,看起来犹如祈祷一般。这个词通常用来形容人很消瘦,如I used to be called praying mantis.(我总是被嘲笑太瘦。)
4.仙鹤——Crane
crane指鹤,素以喙、颈、腿“三长”著称。(It means a large water bird with long legs,neck and beak.)仙鶴象征着圣洁、清雅、长寿,在古代是“一鸟之下,万鸟之上”,仅次于凤凰的“一品鸟”,因此明清一品官吏的官服刺绣的图案就是“仙鹤”,寓意第一。
crane在英文中还表示吊车,起重机,如craneequipment(起重机装置),cranecarrier(起重机载运机)。crane也做动词用,指伸长脖子,如She craned her neck to look for her mother in the crowd.(她伸长脖子张望,在人群里找她的妈妈。)
5.灵蛇——Viper
在英文中,serpent,snake和viper都表示蛇。serpent原为《圣经·创世记》中出现的巨大蛇形恶魔,一般指巨大的海蛇,海中怪物,或称海龙。它是撒旦的化身,引诱夏娃吃下了禁果。snake常见的表达有,著名的白蛇Lady White Snake和青蛇Green Snake;a snake in the grass指伪装成朋友的阴险的人;a narrow snaky road指羊肠小道。viper指蝰蛇(a kind of poisonous snake),常比喻恶毒而奸诈的人,如have a viperfish tongue(毒舌)。
此外,蛇的种类还有cobra(眼镜蛇),boa(蟒蛇)等。
E.大反派——villain
1.雪豹——Leopard
影片中的大龙Tailung是一只雪豹,他武功高强,但心术不正(dark in his heart)。谚语中“本性难移”译为The leopard cannot change its spots。
2.孔雀——Lord Shen
沈王爷的原型是白孔雀(white peacock),美丽自负但内心邪恶。在佛教,五根一组的孔雀翎象征着贪、嗔、痴、慢、嫉“五毒”嬗变成五种佛的智慧。英文中也用proud as a peacock表示某人极为骄傲。
3.天煞——Kai
从造型上看,天煞这个大反派的造型很容易让人想起《西游记》里牛魔王的形象,与孙悟空最初也是兄弟般的战友(brothers in arm),后来反目成仇。它颈部长毛,两角较细且分开角度大,是一只牦牛(yak)。
这在众多的动物身上,我们看到了形形色色的人类。它们的故事就是我们的生活。人人都爱阿宝,是因为人们都在阿宝身上或多或少找到了自我。每个人都很平凡,但都怀揣着英雄梦。每个人都希望改变命运,而命运不在他处,命运恰恰在于你的改变与选择。正如影片所言,你人生故事的开头也许充满坎坷,不过这并不影响你成为什么样的人。关键看你后来的人生路,你自己选择怎么走下去。(Your storymaynothave such ahappybeginning,but that doesnt make who you are.It is the rest of your story,who yon choose to be.)