翁天月
摘 要 翻译是中西文化交流的桥梁。对于高职学生来说,翻译教学不仅要注重传授翻译知识和翻译技巧,更要注重培养学生的翻译意识。本文从英汉两种语言的差异性入手,提出在翻译过程中,培养学生的翻译意识(语法意识、文化意识、技能意识),以提高译者的素质和译文的质量。
关键词 翻译意识 高职 译文质量
中图分類号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.11.036
对于高职院校英语专业的学生而言,翻译意识和翻译能力的培养成为重中之重。笔者认为,要提高高职学生的翻译能力,翻译教学必须从培养学生的翻译意识入手。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,在翻译教学过程中,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译教学的重点和难点。通过语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识英语和汉语的特性,也可以进一步提高学生的翻译能力和翻译意识。同时,对于高职学生而言,由于翻译技能的学习和运用相互脱节,导致翻译技能意识比较薄。因此在翻译教学中,对比分析英汉两种语言的差异,培养学生语法意识、文化意识和技能意识,才能真正提高学生的翻译能力。
1 语法意识的培养
1.1 形合与意合的意识
“语言的共性保证了翻译的可行性,语言的个性决定了翻译的科学性、艺术性和技巧性”(陈宏薇, 1999:28)。英语和汉语属于不同的语系,二者的语法区别很大。英语注重结构的严谨性,“英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言”(连淑能,2010:74)。而汉语相比之下更加注重意思的表达,“汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注意隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。汉语是重意会的语义型语言”(连淑能,2010:78)。因此,在翻译教学过程中,教师要注重英汉语法对比分析知识的讲解,培养学生的语法意识,提高学生的翻译水平。下面结合我院学生的译作分析语法意识对学生翻译能力培养的重要作用。
例1:如果你是在做客,你就会发现,按照中国的礼节,一杯茶喝了两三口后,就应该马上加热水了。
学生误译:If youre a guest, youll found, according to the China manner, after drink two or three should be add up hot water at once.
改译:If you are a guest, you will notice that Chinese etiquette demands that a cup that has been sipped just two or three times be refilled with hot water immediately.
学生在翻译时由于没有考虑英汉两种语言的语法差异,直接按照汉语的思维进行翻译,在译文中缺少了关系词that的连接,导致译文中出现了严重的语法错误。因此,在翻译教学过程中,教师要注重讲解英汉两种语言的逻辑表达差异性。由于汉语的“意合性”,句子之间的逻辑关系往往藏于句子中,只有通过句子含义才能体现出来。而英文句子往往带着明显的关系词来表达句子间的逻辑关系,重在“形合”。
1.2 被动与主动的意识
汉语多用主动句,英语多用被动句。被动语态在英语里是一种常见的现象,在英语的使用中,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。汉语的被动式的使用除了受意义的限制外,还受到形式的限制。由于英汉表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多。“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的”(王力,1984: 128)。因此,在翻译教学过程中,教师要注重讲解英汉语言中主动式和被动式的用法差异,培养学生具有中西思维差异的意识,避免学生犯逻辑思维的错误。请看例句:
例1:目前我们的产品主要销往美国、英国、日本、韩国等国家。
学生误译1:Our production is main selling to America, England, Japan, Korea and so on.
改译:Currently, our products are mainly deployed/ sold to America, England, Japan, Korea and so on.
在此句的翻译测试中,大部分学生在汉译英过程中,受汉语思维的影响,许多学生在译文中都忽视了英语结构被动式的使用,导致译文产生了语法错误。可见,英语常用被动式,汉语常用主动式。英汉互译时,句式的转换便成了翻译教学的重点,需引起教师和学生的重视。
1.3 刚性与柔性意识
英语句子结构比较严谨,是主谓结构的语言,每个句子通常有逻辑主语和逻辑谓语,受形态的约束,语法是硬的。相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无,汉语不受形态的约束,语法是软的。林语堂认为:“中国话,中国语法,显示出明确的女性特征”(林语堂,1994: 91)。因此,在翻译过程中,把握这种区别,是提高翻译质量的保证。例如:
例1:提到中华饮食就不能不提到茶。
学生误译1:Refer to Chinese food culture have to mention is tea.
学生误译2:If we talk about Chinese food cannot without tea.
改译:Nobody can speak of Chinese food without mentioning tea.
学生在翻译此句时,没有考虑到中英两种语言的语法差异,导致译文出现语法错误。在翻译过程中,我们要考虑到英语句子的主谓明显性,培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力。
2 文化意識的培养
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言与文化相互影响,相互作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。因此,两种语言的互译与各自文化背景有着千丝万缕的联系。“翻译决不能只着眼于语言转换,而是通过语言层面,了解其深层内涵和文化涵义。因此译者必须深谙所要交流的民族语言与文化。至于文化差异的可译性有多高,却取决于译者的文化素养和语言的功底,取决于译者的智慧和主观能动性”(陈定安,1998:279)。一位好的译者不仅要精通两种语言,更要熟悉语言所处的文化背景。因此,在翻译教学过程中,通过对比两种语言的文化差异性,培养学生的文化意识,方可真正提高译者译文的质量。
例1:中国有句古话:“有朋自远方来,不亦乐乎?”
学生误译:There is an old Chinese saying: “Are you happy that your friends come from far place?”
改译:There is an old Chinese saying that goes, “Isnt it a great joy to have friends from afar?”
例2:When in Rome, do as the Romans do”.
学生误译:当身处罗马时,要像罗马人那样做。
改译:入乡随俗。
上述句子均具有特定的文化内涵,在翻译中学生必须具备文化意识,把握文化内涵,才能传达出原文的意义,译出地道的译文。由于英汉两种语言的文化差异,译者必须熟知两种语言传承的深厚文化,培养自身的文化意识,才能在翻译中融会贯通,综合多种翻译手段,传达原文信息。
3 技能意识的培养
翻译是一门实践性很强的学科,要想掌握翻译技能,学生必须进行大量的翻译实践。刘宓庆认为,技能指标的达成,起码应该具有3万字(外译中2万字,中译外1万)的实务经验(刘宓庆,2003:45)。高职院校的学生至少要达到3万字的翻译量,才能熟悉翻译技能。而现实翻译教学中,只有翻译课的专任教师会比较注重翻译技能的讲解和运用,基础英语课程的老师由于课时紧张,很难花大量的时间讲解翻译技巧。这种教学导致学生的翻译技巧运用不当,翻译技能意识薄弱。然而,要想真正提高学生的翻译能力,必先培养学生具备熟练的翻译技能,学生只有灵活运用翻译技能进行翻译,才算真正具备了翻译能力。
例:陆羽是唐朝时著名的饮茶专家,他留下了这方面最早的文献。他说,茶要泡得好,好水是关键。他认为山上的水是最好的,其次是河水,最后是井水。
学生误译:Lu Yu, a famous tea expert in Tang dynasty, is the one who have information about this aspect. Water is the key of tea. He said. He thought the best water is on the mountain, rivers come second, than the wells.
改译:Lu Yu, a repute expert in tea in the Tang Dynasty, wrote the earliest known treatise on this subject. He said, good water is of the essence for brewing good tea. He ranked mountain water highest, river water second and well water last.
在此句中,学生的译文基本准确,但不符合英语的表达习惯。主要原因在于译者缺乏翻译技巧的运用意识,没能很好的运用衔接和连贯手段,使得译文可读性差。因此,在教学中,教师要重视学生的技能意识培养,坚持“学中做,做中学”的原则,帮助学生在大量的翻译实践中,综合运用翻译技能。
4结语
翻译教学不仅仅是翻译知识的传播,也不仅仅是翻译技能的传授,更是学生翻译意识培养的过程。由于英汉两种语言和文化的差异,在翻译教学过程中,教师要不断加强对两种语言的对比和分析,帮助学生熟知两种文化的差异,要求学生进行大量的翻译实践,加强学生翻译意识的培养。通过加强高职院校学生翻译意识的培养,才能真正提高高职院校学生的翻译能力。
参考文献
[1] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2] 陈宏薇.新实用汉译英教程[Z].武汉:湖北教育出版社,1999.
[3] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4] 林语堂.中国人[M].上海:学林出版社,1994.
[5] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6] 王力.中国语法理论.王力文集.第一卷[M].济南:山东教育出版社,1984.