孙铭晨
【摘要】在我国的西班牙语教学中,冠词是一个被忽略的难点。导致这种结果的主要原因在于各类参考书对它的讲解过于笼统。冠词有三种不同的形式:定冠词,不定冠词和零冠词。冠词的使用不外乎两大类:使用冠词和省略冠词。本文从冠词的使用意图出发,以求理清学生的思路,让学生明确什么时候不能使用冠词,什么时候又必须使用冠词。
【关键词】定冠词 不定冠词 零冠词
【中图分类号】H34 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)35-0087-02
一、引言
西班牙语冠词的使用一直是困扰中国学生的一个难点。定冠词和不定冠词对于任何一个西班牙语初学者来说都不陌生,但是对于它的掌握大多数学生都只停留在语法书上的内容。在实际运用中,许多学生总是不确定什么时候该用定冠词,什么时候该用不定冠词,什么时候又需要省略冠词。这诚然是因为汉语里没有相应的词类,但更重要的原因是对冠词的理解模糊不清。本文试图从冠词的使用目的和意图出发,首先解释使用冠词和省略冠词时分别所强调的不同含义。再为学生总结一下什么时候需要省略冠词,什么时候又必须加上冠词。
二、冠词的使用和忽略:所指实物与所指本质的对立
我们知道,西班牙语里的冠词属于指示形容词的范畴,对后面所修饰的名词进行修饰或限定。但在实际使用中,并不是每个名词都带冠词,而且不带冠词的情况很常见。那么,使用冠词的目的是什么?省略冠词的意图又是什么呢?我们举例说明。比如我们现在在餐厅,服务员问你:?覩Qué quiere usted ? (您想点什么?)你可以回答说:Pescado, por favor. (鱼。)…(1);品尝过后你说:El pescado está muy bueno.(这鱼很美味。)…(2);接着服务员问:?覩Quiere más? (您再来点吗?)你回答到:No, gracias, un pescado está bien. (不,谢谢,一份鱼就够了。)…(3)。
句子(1)里,我们省略了冠词,只强调事物的本质是鱼。我们想点的是鱼,而不是牛肉,猪肉或是其他什么别的东西,既不强调数量也没有特指是哪一条鱼;句子(2)里,我们使用的是定冠词,这里我们是特指服务生送来的那条鱼;句子(3)里,我们使用的是不定冠词,这里强调的是数量。不论是强调数量还是强调具体所指,都是所修饰名词“物”层面的东西,是实实在在看得见摸得着的东西,而强调类别的话,我们讨论的就是“质”这个层面的东西,是这个名词所属的种类,“鱼”这个词只是对这一事物的指称。
三、零冠词
1.根据上述分析,当只强调名词的类别,范畴,本质或特性时,需要省略冠词。如:No tengo casa, vivo con mis padres. (我没房子,和爸妈一起住。)Para los africanos, el agua es vida. (对于非洲人来说,水好比命。)
2.当处在某些前置词之后时,需要省略冠词。我们举例说明。De: 指出所修饰名词的类别,材质,内容或引出动词补语指出动作发生的原因。例如,类别:Un vestido de ceremonia(晚礼服);材质:Un anillo de oro(金戒指);内容:Un libro de gramática(一本语法书);动词补语:Saltar de alegría(高兴地跳起来)。Con: Café con leche(加牛奶的咖啡), decir con orgullo(骄傲的说), una casa con garaje(一个带车库的房子);Sin:Hemos pasado un invierno sin lluvias.(我们度过了一个没下雨的冬天。);En: 和交通工具搭配使用:en metro(坐地铁), en avión (坐飞机)。和clase, casa, cama, prisión搭配使用,但只有是强调事情发生的情境时才省略冠词,指具体客观的地点时则需加上冠词。通过翻译试比较:
Los ladrones ya están en prisión. (那些小偷已经关监狱了。)
Ha habido un incendio en la prisión. (监狱里发生过一场大火。)
Ana lleva tres días en cama. Tiene gripe. (安娜卧床三天了,她感冒了。)Deja la ropa en la cama. (你把衣服放在床上。)
而clase(课堂,教师)和casa(家,房子)这两个词与冠词的搭配我们已经十分熟悉了,这里就不展开讲解了。
3.新闻标题省略冠词;“Ni?觡o cae de un sexto piso y sale con heridas leves.”(一男童从六楼摔下,仅受轻伤。)这便是一则新闻的标题,主语ni?觡o(男童)省略了冠词。
4.成语,俗语省略冠词;“Agua pasada no mueve molina.”(过去的就让它过去。)
5.文学作品里,复数名词前常省略冠词,哪怕是当主语放句首;Amigos le aconsejaron un cómodo exilio en París o Londres, pero ella prefirió establecerse en Jaén, donde reside. (朋友们劝她舒舒服服远走海外,巴黎或伦敦,但她却更想在哈恩这个她久居的地方定居。)
6.放在动词后面的主语,常常可以省略冠词,但与加上冠词所要表达的意思不尽相同。我们来比较两个例子:De pronto, salieron los policías escondidos en el bosque. (突然,躲在樹林里的那些警察全出来了。)(1);De pronto, salieron policías por todas partes.(突然,警察从各个方向出来了。)(2);例句(1)中的主语带冠词,是特指那些躲在树林里的警察。例句(2)中的主语不带冠词,只表示警察数量多,不只一个,并无特指之意。