问答
杨过因为杨康的缘故,被黄蓉送到了全真教。假如杨过从小就被郭靖当作儿子一样收养,悉心教导,以杨过的聪明才智,应该能够学会郭靖的武功。长大以后再理所当然地娶了青梅竹马的郭芙,那完全就是赢取白富美、出任CEO的典范啊。
@Partingsea
他有一个地位崇高、饱受爱戴、能力出众,不是父亲却胜似父亲的养父。
他的养父有一个愚蠢的大女儿和一个古灵精怪的小女儿。
他真正的父亲和他的养父之间,却存在着难以描述的恩仇。
他的养父对他像对自己亲生的孩子一样,真挚、慈爱、悉心教导;但是他却总觉得自己和其他家里的孩子不同,总是在纠结中否认又承认自己在家庭中的身份。
他被一个招人讨厌的纨绔子弟砍掉了肢体。
他经受了种种磨难,甚至对自己的身份产生认知失调。
他最终冲破了命运的枷锁,努力走向人生的坦途。
他,就是席恩·葛雷乔伊,《冰与火之歌》里艾德·史塔克的养子。
又到论文答辩时,我正要开题,却被老师嫌弃题目太平凡——《论宇宙的起源》,不知道各位大神当初的论文题目都是怎么样做到大气磅礴的?
@伶宵
《衍生金融工具风险与价值研究》,我能说我研究了那么久的金融,其实连股票都不会炒吗?
@李博文
《基于BPSK考虑科尔莫哥洛夫大气湍流效应的卫星指向偏差影响下星地激光通信误码率探究》,长度决定深度,这么长的题目总算是不平凡。
@Erde Lu
《卧槽式厌氧反应设备及系统设计》,其实就是化粪池。
@唐浩
《〈义务教育生物学课程标准〉与〈上海市中学生命科学课程标准〉的比较》,应该比你的题目更朴实无华吧。
从小就热爱健身,梦想是开一个健身房,让身边的人都爱上运动。可目前是职业咖啡师,工作没有上升空间,虽然能养活自己却无前途。很想踏入健身行业,却又没有置之死地而后生的勇气,很怕在日复一日的操劳里,改行不仅不能改善我的生活,反而让兴趣逐渐消散。
@ 伯爵
把爱好当事业并不可怕,可怕的是变成了事业之后还仅仅只是当成爱好。
“事业”这东西不是简单的“做某件事情”,它有很多附加属性,这些属性当中最重要的一点就是它要用来谋生。而人们说的“爱好”,往往是“爱做某件特定的事”。
做科研的人不仅仅是探索未知,还可能要没日没夜地守在实验室做同一件事,要申请经费,作报告,采购仪器,报销花费。
写文章的人不仅仅是表达思想,还要跟编辑打交道,跟读者交流,有时候要说自己不想说的话,或者为了多挣一点钱凑字数拼出自己不喜欢的文字。
爱好成为事业之后,可能爱好的部分占整个事业不足百分之十。
诚然,有人因为那百分之十带来的快乐无怨无悔地承受着剩下的百分之九十。但很多人对那百分之十的一腔热情,是很有可能被余下的百分之九十给消磨掉的。每次人们问“读PhD(哲学博士)要什么条件”,都会有人反复强调“一定要热爱这个学科”,意思就是你最好是前一种人。
但事实上,你往往并不是前一种人。
爱好变成事业之前,你就应该清楚可能面对的琐碎事务远远大于你想做的事情,但它们都是你事业的一部分,你应该去完成它。对,它们不是爱好,是给你带来饭碗的“have to”。如果错把事业当成爱好,结果就是你会变得异常情绪化,你的效率和进度大大受影响。
所以,事业就是事业,认真完成那百分之九十,然后去Enjoy剩下的百分之十吧。
@ 张立楠
Hugo在英语圈读作/hju:go/,在法语里h不发音读作/y:go/,译为雨果非常贴近法语读音。
译为嚣俄是广东人按英语发音译的,这两个字在粤语里读音是hiu ngo。就像贝克汉姆在粤语里叫碧咸一样,粤语读音bek ham比普通话更贴切。
至于庚辰,是鲁迅发表译作的时候给自己署的笔名,不知道你是怎么理解的呢?
按照题主的发音习惯,也许hugo应该译作胡歌才对吧。
有一次去巴黎度假,孚日广场寻找雨果故居,问了5个法国人,他们都不知道。后来仔细查找原版旅行参考才发现,雨果的法文名字是Hugo。中国这帮翻译家,怎么能人为地给一个伟大作家译了一个发音完全不同的名字?Hugo,哪个音发“雨”,哪个音发“果”?鲁迅林纾包天笑,居然还把hugo翻译成庚辰、嚣俄,他们的听觉系统和发音系统有毛病吗?