沙 磊
(滨州学院 外语系,山东 滨州 256600)
地方高校英语本科专业航空特色口译教学改革初探
——以滨州学院外语系为例
沙 磊
(滨州学院 外语系,山东 滨州 256600)
口译课程是英语本科专业的一门必修课,旨在训练提高学生的综合素质、百科知识、口语表达和实践操作等多方面能力。通过以滨州学院外语系口译课程为例,分析英语本科专业航空特色口译的发展现状,存在的相应问题与不足,提出了解决问题的措施,以期通过相应教学改革,更好地利用航空特色来提高口译教学的效果,培养具备航空特色并且综合素质较高的合格口译人才。
航空特色;口译教学;改革创新;英语专业
引言
随着近年来中国社会、经济、文化等领域的迅速发展,我国对于口译人才的需求也与日俱增,全国各高校英语以及相关专业陆续把口译课程作为必修课。早在2000年出版的《高等学校英语专业教学大纲》中就提到,口译课程是高年级英语专业学生开设的英语基本技能课程。然而在口译课中存在诸多问题:学校教室布局和专业设备难以满足课程训练需求,口译教育和实践背景的教师数量较少,高校英语专业学生好奇心理与畏难情绪并存的现象也是在口译学习和练习中及其普遍存在的,口译作为考查课也不太能引起学生重视,往往开课时兴致盎然,结课时收获寥寥。因此,作为一名高校口译教师,在教授本科阶段学生专业基础知识的前提下,如何提高学生的综合素质成为当务之急。另外应当引起高度重视的是,在2010年和2013年,教育部和麦可思公司(MyCOS)公布的就业蓝皮书中,英语专业就因失业量较大,就业率持续走低,且薪资较低被列为就业红牌专业之一。
口译课程是滨州学院外语系英语本科专业是本科英语专业高年级一门专业限选课程,授课时数为32学时,是培养学生的口译技能和英语综合应用能力的主干课程。本课程以航空英语为主要特色,通过口译主题为例,概要地讨论口译的性质、特点、标准、过程、类型、难点以及口译人员必须具备的素质,详细地介绍口译所需要的各种技巧,通过大量的汉英互译的口译实践,使学生熟悉英汉两种语言的差别,掌握汉译英,英译汉的基本理论及基本技巧,初步具备汉英互译的口译能力和交替翻译和视阅翻译中等难度及长度的发言和文章。
鉴于此,为了提高英语专业学生的综合竞争力,全国高校开始提出自己不同的办学思路,突出学校、院系以及专业的办学特色。随着国家航空航天事业的蓬勃发展,民航飞行四通八达,空间探索日新月异,载人航天举世瞩目,作为新兴热门口译方向之一,航空特色与英语本科专业口译课程的结合近年来也引起人们越来越多的关注。通过分析滨州学院外语系口译课程的相关情况,提出相应高校中航空特色口译发展存在的问题和对策,以期提出相应改革措施,在其他相关高校中起到参考和借鉴作用。
在中国现有的地方高校中,师资力量相对薄弱、学生语言基础偏差、口译教材难以配套、口译设备普遍不足、课程设置不尽合理等问题仍然存在,各地方高校对于口译课程的重视程度相对于学校的其他特色课程而言也远远不够。而最大的共通点就是各高校本身的优势学科为主导,以航空航天为学校办学特色。因此,要发展具有航空特色的口译教学,所在高校内的外语院系英语本科就必须适应其学校发展思路,努力寻求特色,改变思路,转型发展。
1.口译教材与教学需求存在矛盾
作为教学中三大要素之一,教材质量的高低决定教师能否利用教材充分发挥教学方法,拓展教学思路和实现教学目标。目前市面上已出版的英汉口译相关教材有近百种之多,但市面上尚无一本专门针对英语本科专业航空特色学生的口译教材其中大多数院校所选教材为全国普通高校英语专业中普遍选择的教材或本校教师自编教材,其优点是内容详实,理论系统,案例多样,技能训练环节突出,实战性较强。但其缺点也很突出,即大多教材与学生需求矛盾之处在于词汇难度相对较大,篇幅较长,结构复杂,课本中多为经典案例和练习材料,与当今航空特色高校学生的认知环境相差甚远,难以引起学生心理共鸣和激发学生学习思考兴趣。此外,教材配套多媒体手段较为单一,为传统的录音形式,学生练习时互动性一般,很容易在短时间内感到疲劳和失去兴趣。
2.课程总量与教学进度存在矛盾
作为英语专业的必修课程,口译课程每周两课时,每学期32课时的总课程量难以满足课堂训练、知识讲解、技巧分析和评价反馈等多个教学环节的全面进行。口译课程有别于其他的英语专业课程,例如基础英语、高级英语、听力、写作、语音、文学、语法和语言学等,实践性和功能性较强,如果受限于课程进度的原因,教师只能有所侧重,在实际操作中,教师只能在大多数情况下去舍弃大部分课堂的训练和评价反馈,改为学生课下小组内练习为主,课堂练习为辅的模式,结果是无法完全照顾到每一名学生,难以发现具体的问题和不足,只能针对学生存在的普遍问题进行更正,最终效果当然也会大打折扣。对于学生而言,开设口译课的大三学年也十分忙碌,大部分的专业课程均在这一学年,学生难以集中精力学好每一门课程,只能进行相应侧重,选择未来对于考研或工作更相关的课程,很多学生因此对于口译课学习采取放任自流的态度。
3.教室设施与口译训练存在矛盾
限于所在学校现有教室配置和设备条件,目前口译课所用教室大多为普通多媒体教室,除了例如黑板和讲台等传统教具外,仅有投影仪,幕布和音响等基础设备。作为一门对设备要求很高的课程,口译课如果缺乏配套设备,例如口译间、口译主机、口译软件、红外线发射器和红外线接收器(含耳机)等,就无法开展同声传译训练,同时教师和学生监听译员表达的效果并给出准确和及时的反馈也就无从谈起。关于教室的布置也存在问题,现有传统的教室中,桌椅大多为固定位置,无法移动,学生如果要进行小组讨论和课堂模拟等活动时就十分不便。鉴于口译的教学和实践特点,学生中心型和实践操作型为主的任务型教学法显然更加具有针对性,也更适合口译教学的要求。
4.课程设置与特色发展存在矛盾
当前主要航空高校中英语本科专业开设的大多数课程还是以传统的英文课程为主,与其他人文学科交流不足,航空特色在实践中难以凸显。课程设置观念滞后,仍侧重听说读写译等基础知识环节,百科知识、实践操作、团队协作等环节少有涉及,难以符合当今对于英语专业学生综合素质发展,跨学科发展和特色发展的要求,也不符合各大航空特色高校学校定位、专业特色和学科优势的要求。口译课限于课时和设备,理论性明显强于实践性,学生应试心理是主要学习动机。未来,滨州学院外语系将开设商务英语专业航空方向,目前课程设置中无论是专业课和公共课,所涉及航空知识的课程都屈指可数,难以实现让学生成为航空特色的应用型和复合型人才的目标。
1.改革教材模式,创新教学方法
首先,鉴于教师的使用体验和学生的学习反馈,提高教材互动性和趣味性是当务之急。借助当今多媒体科技日新月异的发展,利用多媒体手段提高学生兴趣,丰富教学方式,改变传统教材滞后性、单一性和理论性的不足之处,增添地方特色和学校特色内容,增添航空口译、娱乐口译和网络热点口译等版块,贴近学生的生活和爱好。传统教材中往往忽略对不同英语国家口语发音差异的对比,听取的材料主要是标准的英式发音和美式发音,在口译课程中应当掌握各种非标准英语口语,如日本、印度、巴西、非洲、中东和欧洲等主要国家地区发音特点,提高听辩能力。
其次,关于创新教学手段和教学方法,现在地方高校中,大多口译课仍采取传统的教学法,教师为主导,笔者认为可根据每个班级和各个小组成员的不同特点,在课程中开设口译工作坊,做到有差异化地指导学生口译练习。让学生在每节课前准备大量的译前资料、热门词汇和重难点等,课堂现场制造仿真高压环境,课后让各小组整理相关内容,小组之间相互交流,取长补短。可采取任务型教学法结合浸入式教学法的思路,以学生为主,同伴评价和反思在前,教师引导并及时给出参考型评价在后。例如在“航空口译”一章中,教师选取的主题为机长广播,即在飞机起飞和降落期间,机长通过机上广播对客舱内乘客用中英文双语播报相关信息。在进行该章节的教学中,学生们被赋予不同的角色分工:一名机长负责中文播报,一名口译员负责将其中文播报以交替传译的形式转换成英文播报,一名乘务人员用英语或汉语负责客舱内安全检查和相关提醒,两名乘客分别用英语和汉语自由讨论客舱设施、机长广播或旅行趣闻。其他小组负责给参演小组评分以及评价反馈,最后由教师进行统一点评以及知识点讲解。
2.改革课时分配,创新教学思路
面对应用型大学转型的浪潮,诸多高校也提出自己建设以航空为特色大学的奋斗目标。而英语专业学生本身要学习的课程大多理论为主,难以做到升级转型。区别于其他相关课程的是,口译本身是一项需要译员速听速记、灵活反应、应急处理和团队协作等多方面技能的综合型实践活动,学好口译课程的同时也可以同时提高学生的综合素质,这与高年级学生求职、考研和社会实践等环节并不相悖。同时学生也应转变思路,认识到通过口译课学习的内容不是要求自己成为职业口译员为终极目标,而是通过学习口译来提高自身各方面的能力,适应当今社会对大学生的新需要,提高自己学习的主动性。
因此,口译课时量不仅不应该被压缩,反而应当确保有充足的课时量来保证学生的课堂训练,让学生内化对口译理论和技巧的理解及运用,让口译课成为英语专业课程教学改革的排头兵,带动其他相应学科转型发展。笔者建议口译课最好不要开设学期太早,最好是第六学期和第七学期,分两学期,第一学期共32课时,侧重理论技巧;第二学期共16课时,侧重练习实战。这样的课时分配不仅可以突出重点,有的放矢,更可以帮助大四准备考取翻译硕士研究生的学生提前进入模拟复试的演练,提高学生的口译技能和交际水平。
3.改革传统教室,创新教学手段
传统的课堂布局和设备已经难以满足口译教学的需要,滨州学院外语系正在建设的商务英语和口译实训室将满足师生对于口译教学活动,尤其是同声传译练习的支持,新购置的多媒体互动设施让每个学生都能同时接受任务、处理任务以及上交任务,实训室内包括三个同声传译译员包厢。今后更多的口译课程将转到商务英语和口译实训室,更好实现口译即时性、互动性和实践性的要求。通过新购设备,可以增添学生实践和实训环节,尝试建立学生口译工作坊,对接社会口译工作,将现有以理论讲授为主导的口译课堂逐渐转变为以综合应用为主要目的、以航空航天为主要特色、以服务地方为主要目标的精品课程。
4.改革课程设置,创新教学特色
第一,从宏观角度考虑课程设置,开设口译课的同时,应当考虑同时配套开设或改革其他相关课程来建立完善相应的口译课程体系。首先,广泛涉猎其他学科知识是学好口译的先决条件,一名优秀译员能否精通百科知识也是能否做好各项口译工作的保障基础,然而现今纵观全国高校中却鲜有此类课程,学生们既没有扎实的相关知识,又不懂如何建立科学有效的理论框架,所以接触口译学习时往往感觉力不从心。笔者建议口译课最重要的先行课程英汉笔译和英语公共演讲放在第三、第四学期需要相应增加课时量,保证学生们能打下坚实的理论基础并且有效地增加实践时长;与口译百科知识比较相关的课程例如国际贸易、中国文化、英美文学、跨文化交际、商务礼仪相关性较强的相关课程放在第四到第六学期,让学生循序渐进地丰富自己的百科知识,广泛涉猎;最后,航空特色课程如民航导论、航空英语阅读、航空英语写作、航空英语翻译、民航英语和乘务英语等课程可作为限选和公选课,规定最低选修学分,让学生能按照自己的兴趣和发展规划选择合适的课程。
第二,学生的听力课程过度偏于理论,而口语课程过度偏于日常交际,作为口译课程的两门重要先行课程,听力课程应增添听辩技巧,多模拟真实情景下的对话,提高学生的实际运用能力;口语课程要侧重政治、经济、文化和科技等热点话题,丰富学生的专业领域表达技巧。最后,不能关起门来办专业和课程,要加强校内、校际以及国际交流,突出航空特色,借鉴外校经验,拓宽国际视野。
结束语
作为英语专业中实践性较强的一门课程,口译课程的教学改革无非对于英语专业的转型发展具有十分深远的意义,而选择具有航空特色的发展规划也突出了各大高校的专业特色优势和外语专业及其相关课程的未来发展思路,从而实现以航空为主要特色应用型人才的培养目标。实现这一目标,首先需要教师自身不断通过自主学习和外出培训来提高自身的学术能力和教学水平,其次要求学生积极配合参与课堂内外活动和任务,最后还需要学校系院各级部门继续支持口译课程建设发展,采购相应设备和软件,努力建立校内外航空特色口译实践实训基地,实现口译课程教学、科研、实践和实训的系统化发展。
[1]仲伟合.译员知识结构与口译课程设置[J] .中国翻译,2003.
[2]杨凯,陈文丽.英语专业本科口译教学中的问题及改革建议[J].苏州教育学院学报,2011.
[3]仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007.
[4]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译,2005.
[5]王斌华.口译:理论、技巧、实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[6]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001.
[7]仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[8]崔澍. 普通高校本科英语专业口译教学面临的问题及对策思考[J].中国轻工研究,2015.
Class No.:H319 Document Mark:A
(责任编辑:蔡雪岚)
Interpretation Teaching Reform for Aeronautic English Major in Universities Run by Local Governments
Sha Lei
(Foreign Language Department, Binzhou University, Binzhou, Shandong 256600,China)
As one of the compulsory courses for the undergraduate students of English majors, interpreting aims to improve the overall qualities, encyclopedic knowledge, oral expression and practical operation with efficient trainings. This paper focuses on the analysis of undergraduate students majoring in English from Foreign Department of Binzhou University to find the relevant problems and propose the solutions for the reference. Through corresponding reform in education, aeronautic features can be better applied into practice to improve the effect of interpreting teaching and cultivate more interpreting talents with aeronautic features and overall qualities.
aeronautic features; interpreting teaching; reform and innovation; English major
沙磊,硕士,助教,滨州学院外语系。 研究方向:口译。
滨州学院2015年度教学研究项目“应用型本科院校英语专业(航空英语方向)建设研究”(项目编号: BYJYZD201513 )。
1672-6758(2017)02-0103-4
H319
A