目的论视角下柳子庙景区公示语汉英翻译分析报告

2017-02-23 23:47
湖南科技学院学报 2017年7期
关键词:汉英永州目的论

胡 维 胡 朴



目的论视角下柳子庙景区公示语汉英翻译分析报告

胡维胡朴

(湖南科技学院 外国语学院,湖南 永州 425199)

旅游景区公示语的主要功能是为游客提供必要的旅游信息并引发游客游览的兴趣。但是,我们发现目前旅游景区公示语的翻译存在着诸多问题,如:拼写错误、用词不当、字母大写误用、语法错误等。文章探讨了功能目的论对旅游景区公示语汉英翻译策略选择所起的指导作用,并选取了柳子庙景区的双语公示语进行案例分析,探究其景区公示语汉英翻译所使用的翻译策略,如:音译、直译、省译、改译、增译等。建议旅游景区译员采用多种翻译策略,认真把握好目标文本的预期功能和外国游客的接受程度,以有效实现公示语翻译的跨文化交际目的。

汉英翻译;功能目的论;景区公示语

一 功能目的论对旅游景区公示语汉英翻译的指导作用

柳子庙坐落在湖南省永州市芝山区河西柳子街中段愚溪之滨。它是全国唯一一座为纪念唐代著名的文学家、政治家、思想家柳宗元而修建的庙宇,全国重点文物保护单位,湖南省爱国主义教育基地。柳子庙景区为推介永州,宣传永州起了重要的作用。柳宗元纪念馆记载道:“柳子庙景区已接待美国、加拿大、日本、新加坡、澳大利亚等10多个国家的游客和港澳台胞及海外侨胞共计200万人次。”由此可见,柳子庙景区的公示语汉英翻译在帮助国外游客了解柳文化和永州文化上起到了重要作用。如果其景区公示语的英译本存在不妥之处,必将给国外游客对中国文化的了解带来困难。因此我们以此为切入点,分析柳子庙景区公示语的汉英翻译所使用的翻译策略,同时也指出了其公示语翻译中失误之处并探索解决方法。

文章以功能目的论作为理论指导,深入分析柳子庙景区的公示语翻译文本,探讨其公示语翻译所用到的翻译策略,分析其公示语翻译中失误之处并探索解决方法。功能目的论不仅重视文本功能的传播和目标读者的反应,而且将跨文化交流的目的置于首要位置。从翻译角色、目标接受者、原文和文化因素的角度来看,功能目的论对旅游景区公示语汉英翻译起一定的指导作用。一方面,公示语属于实用性文本,公示语翻译的目的在于使他人充分理解和接受翻译者所提供的信息。再者,公示语翻译以跨文化交流为特色,同时它应关注目标语读者的感受与反应。另一方面,目的论是一个提倡“以读者为中心”的翻译理论,它强调文本的功能与交流的效果。综上所述,研究功能目的论视野下的公示语翻译是必要且合适的。

文章旨在推动零陵古城旅游业的发展,同时也为永州旅游景区公示语的汉英翻译提供翻译策略,进一步传播柳文化和永州文化,增强地区文化软实力;力求为景区的汉译英人员在翻译公示语的过程中提供有效的、正确的翻译策略和思路,帮助景区提高翻译效率和质量,促进有效的跨文化交际。

二 柳子庙景区公示语汉英翻译策略分析

(一)音译

音译是一种特殊的翻译,它是一种用译语的文字表达的同时保留源语发音的方法。音译是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,是翻译过程中不可或缺的手段。

例1:原文:该碑系明嘉靖宰相严嵩于明正德十三年(公元1518年)以翰林学士的身份出使桂林,回朝时特地转道永州所作,该碑为其真迹。——寻愚溪谒柳子庙碑

译文:The inscription was composed by Yan Song, the Prime Minister in the 13th of Zhengde Years in the Ming Dynasty (AD 1518) when he served as the Chin-shih of Hanlin Imperial Academy to inspect Guilin. Yan Song specially changed his travel to make the inscription in Yongzhou, the stela inscription is his authentic work. —— Seeking Yu rivulet but come across Liu Zongyuan Memorial Hall

译者将“翰林学士”通过音译译为了“the Chin-shih of Hanlin Imperial Academy”,实现了直译策略,避免了文化亏损或语义不全,传递了中国传统文化。

(二)直译

直译广泛用于各类翻译实践活动中,是一种非常实用的翻译方法。本论文所选材料为旅游景区的双语公示语,此种宣传形式的文本多使用陈述性语言,在表达时需要客观地对旅游景区进行介绍,故应采用直译的方法来达到翻译目的,实现功能目的论的忠实原则。

例2:原文:全国重点文物保护单位柳子庙,始建于北宋仁宗至和三年(公元1056年),是纪念唐代杰出的文学家、思想家和政治家柳宗元而修建的古代建筑群。——柳子庙简介

译文:Liuzi Temple, National Key Cultural Relics Protection Spot, dates from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song (AD 1056). It is an architectural complex which was built by civilians to commemorate Liu Zongyuan, the famous thinker, literary giant and politician in Tang dynasty. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple

译者在翻译时考虑到外国游客的心理感受,处理年份的翻译的同时保留了中国宋代年号又注明了公历,忠实地传达了原语的内容,有助于外国游客了解中国文化。

例3:原文:塑像为汉白玉雕刻,系中央工艺美院教授、著名石雕艺术家李葆年先生于1992年精心设计而成。——柳宗元雕像

译文:The Statue is white marble sculpture, well-designed in 1992 by Mr. Li Baonian. A professor of Central Academy of Fine Arts, the famous stone carving artist. ——Statue of Liu Zongyuan

对于客观陈述性的内容,采取直译的方法能够最大程度的保留旅游景区公示语的真实性和可信度,进而达到吸引游客的目的。

(三)意译

意译不是对原文的逐字逐句翻译,通常在翻译句子或词组时使用较多。如果原语与译语的文化差异较大,为保证源语文化特色的最大程度保留,一般需要采取意译的翻译方法。这种翻译方法体现了功能目的论基本构成理论中“翻译行为理论”的原则,即通过翻译这种行为实现跨文化和跨语言的交流。

1.省译。省译法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。结合大多数外国游客阅览旅游景区汉语公示语的英语翻译时的心理感受以及德国翻译家Christian Nord的翻译学说,景区汉译英人员在旅游景区公示语汉英翻译时应该省去那些难以激发外国游客兴趣的内容,把翻译重心放在景区更具吸引力的部分。

例4:原文:有“国宝”之誉的“三绝碑”、“严嵩碑”等珍贵碑刻,另有大量雕刻、彩绘、牌匾均出自于全国名家之手,是价值极高的艺术珍品。——柳子庙简介

译文:“Three Unparalleled Inscriptions” which is national treasure, Yansong inscription, and many sculptures, colored drawings and tablets are works of many national famous artists, which have high artistic value. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple

省译体现在最后一句评价性的话语上,“艺术珍品”一词被彻底地省译。最后一句话实际上是对“三绝碑”、“严嵩碑”等珍贵碑刻以及出自于全国名家之手的大量雕刻、彩绘、牌匾所作出的一个总评,而其中“价值极高”这一形容词,就间接说明了这些都是艺术珍品。因此,在翻译这类内容时,我们就可采取省译的方法,省去意思相近的词语以达到化繁为简的目的,避免译文显的冗繁。

2.改译。改译是旅游景区公示语汉英翻译时常用的一种方法,是一种有目的的翻译行为,它通过对原文适当的删除、增添或改变原作形式、风格来达到翻译的目的。目的论的观点认为,所有的翻译过程都是由这项翻译活动需达到的目的决定的。因此,为便于外国游客对公示语的理解,采取这一策略符合目的论的要求。

例5:原文:1956年柳子庙被省人民政府公布为省级文物保护单位,1985年开始对外开放,2001年6月被国务院批准为全国重点文物保护单位。——柳子庙

译文:Liu Zongyuan Memorial Hall was announced as Provincial Cultural Relics Protection Spot by Provincial Government in 1956. It was open to the public in 1985, and it was approved to be National Key Cultural Relics Protection Spot the State Council in June 2001. ——Liu Zongyuan Memorial Hall

原文在视觉上整齐划一,在翻译这类中文公示语时,拘泥于原文形式,逐字对应进行翻译只会让译文显得冗长。因此,在这时,译者应采取拆译的方法,使译文更加简洁明了,很符合外国游客的阅读习惯。

例6:原文:全国重点文物保护单位柳子庙,始建于北宋仁宗至和三年(公元1056年),是纪念唐代杰出的文学家、思想家和政治家柳宗元而修建的古代建筑群。——柳子庙简介

译文:Liuzi Temple, National Key Cultural Relics Protec-tion Spot, dates from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song (AD 1056). It is an architectural complex which was built by civilians to commemorate Liu Zongyuan, the famous thinker, literary giant and politician in Tang dynasty. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple

比较原文和译文,英文译文在语序上对中文原文进行了调整,“柳子庙”这一主语与其属性来说,旅游景区公示语的重点在于突出景区,因此“柳子庙”在译文中被放在了句首的位置。

例7:原文:碑作长方形,共四块。每块宽0.78米,高1.15米,厚0.21米,宋时刻于柳州罗池,明时翻刻于零陵柳子庙中,后被焚毁,清顺治十六年(公元1659年)永州知府魏绍芳重刻,后又被毁。至同治五年(公元1866年)永州知府廷桂再次翻新,保留至今。具有较高的历史、艺术价值。——苏轼荔子碑

译文:The stela is formed into rectangular, there are four blocks in total. The width of each block is 0.78m, the height of this stela is 1.15m, and the tickness is 0.21m. The inscription was engraved inside Luo pool of Liuzhou in Song Dynasty, and then they were inscribed in Liu Zongyuan Memorial Hall in Ming Dynasty, afterwards they were destroyed by the fire, they were re-inscribed by Wei Shaofang, the magistrate of Yongzhou in 1659. Later on, they were destroyed again. Once again, they were re-inscribed by Tinggui, the magistrate of Yongzhou in 1866. They arepreserved till now. They are featured with high historical and artistic value. ——Su Shi Iitchi Epigraphy

由于中英文不同的表达习惯,英文更偏向于使用被动语态,将重要内容放于句子的主体部分,因而译者在表达永州知府魏绍芳重刻碑时,将被宣传的景区或文物至于主体位置,摆脱了原文句式的限制。从目的语文化出发,采取意译的方法达到了宣传目的。

3.增译。

例8:原文:此二碑拓均为高僧怀素晚年作品,分别是《圣母贴》和《秋兴八首》。——怀素书艺碑刻

译文:Both the two tablets are later works of Huai Su, the eminent monk, they are “Stela Inscription of Female Deity” and “Sentimental Feelings Poems Inscription for Fall” respectively. ——Huai Su calligraphy inscription

为了让译文受众准确无误地理解译文所传递的信息,译者应注重译文的交际效果和受众的接受程度,设法化解英汉这两种语言在文化传统、思维方式等方面的差异。基于此观点,译者灵活地运用增译的手段,解释《圣母贴》和《秋兴八首》,传递了文化内涵,实现了意译这一翻译策略。

三 柳子庙景区公示语汉英翻译失误分析

经我们实地考察研究,柳子庙景区公示语汉英翻译的失误主要包括:拼写错误、用词不当、字母大写误用、语法错误。

(一)拼写错误

例9:原文:为唐韩愈作,宋苏轼(东坡)书,加上柳宗元之“德政”,世称“三绝碑”。——苏轼荔子碑

译文:The masterpiece of Han Yu in Tang Danasty, Autobiography of Su Shi (Su Dongpo) in Song Danasty, together with “Benevolent Ruling” of Liu Zongyuan were honored as “Three Unparaleled Inscriptions”. ——Su Shi Litchi Epigraphy

该句有两个明显的拼写错误:唐朝被错拼成“Tang Danasty”,应改为“Tang Dynasty”,“三绝碑”被错拼成“Three Unparaleled Inscriptions”,应改为“Three Unparalleled Inscriptions”。

例10:原文:每块宽0.78米,高1.15米,厚0.21米。——苏轼荔子碑

译文:The width of each block is 0.78m, the height of this stela is 1.15m, and the tickness is 0.21m. ——Su Shi Litchi Epigraphy

该句存在一个很明显的拼写错误:“厚度”被错拼成“tickness”,应改为“thickness”。

(二)用词不当

例11:原文:目前柳子庙内是至今保存最完整的,具有较高的历史、收藏价值。——寻愚溪谒柳子庙碑

译文:Currently the one preserved in Liu Zongyuan Memorial Hall is the most intact saved, it has high historical and collecting values. ——Seeking Yu rivulet but come across Liu Zongyuan Memorial Hall

根据原文后半句“具有较高的历史、收藏价值”,我们认为原文更倾向于表达“寻愚溪谒柳子庙碑”具有历史意义,而不是只指它是历史上实实在在存在过的东西,正是因为它有其历史意义,所以才具有很高的历史价值及收藏价值。译文中使用的“historical”一词主要指历史上发生过或存在过的,侧重强调其真实性;因改为“historic”——指历史上有名或具有历史意义,侧重强调其影响性。

(三)字母大写误用

例12:原文:全国重点文物保护单位柳子庙,始建于北宋仁宗至和三年(公元1056年),是纪念唐代杰出的文学家、思想家和政治家柳宗元而修建的古代建筑群。——柳子庙简介

译文:Liuzi Temple, National Key Cultural Relics Protection Spot, dates from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song (AD 1056). It is an architectural complex which was built by civilians to commemorate Liu Zongyuan, the famous thinker, literary giant and politician in Tang dynasty. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple

唐朝是中国的一个历史朝代,是一个专有名词,因此两个单词都需要大写。而在原文中,“唐朝”一词被译成“Tang dynasty”,“朝代”一词没有首字母大写化,应改为“Tang Dynasty”。

例13:原文:柳宗元居永州十年,写下了脍炙人口的《江雪》、《捕蛇者说》等近五百篇诗文,他笔下的《永州八记》遗址更是驰名天下,令人神往。——柳子庙简介

译文:In 10 years in Yongzhou, Liu Zongyuan wrote about 500 poems, including popular Snowy River and The Snake Catcher. The relics in “eight Travels in Yongzhou”written by Liu Zongyuan are well known and fascinating.——A Brief Introduction to Liuzi Temple

《永州八记》是唐代文学家柳宗元被贬为永州司马时,借写山水游记书写胸中愤郁的散文。作为一个作品名,将其译为英文时,除介词外的所有单词都应该首字母大写化。因此应将原译文中“eight Travels in Yongzhou”改为“Eight Travels in Yongzhou”。

(四)语法错误

例14:原文:有“国宝”之誉的“三绝碑”、“严嵩碑”更珍贵碑刻,另有大量雕刻、彩绘、牌匾均出自于全国名家之手,是价值极高的艺术珍品。——柳子庙简介

译文:“Three Unparalleled Inscriptions”which is national treasure, Yansong inscription, and many sculptures, colored drawings and tablets are works of many national famous artists, which have high artistic value. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple

“国宝”即国家的宝物,因此“treasure”在这句话中是作可数名词,指艺术品和有历史价值的物品。而“treasure”作为可数名词,其前面应当加一个不定冠词“a”,因此应改为“a national treasure”。

四 柳子庙景区公示语汉英翻译失误解决措施

目前柳子庙景区公示语汉英翻译中存在的种种问题并不是其特有的,同样也或多或少地存在于国内外其他各大景区中。于是我们针对一些普遍存在的问题,提出以下建议。第一,加强对译者素质问题的重视,着力提升景区翻译人员的水平。第二,加强相应部门或者机构的审查及监督。第三,重视公示语牌的制作过程,部分公示语的翻译错误不是译者导致的而是因为制作人员的大意而造成的,如字母的大小写问题、单词错拼等问题。

通过对柳子庙景区的双语公示语进行案例分析,我们探究出其景区公示语汉英翻译所使用的翻译策略:音译、直译、省译、改译、增译等。我们也发现了一些翻译失误:拼写错误、用词不当、字母大写误用、语法错误。我们认为,目的论对于旅游景区公示语汉英翻译策略选择具有指导作用,在翻译过程中译者要掌握相关翻译技巧,高度契合目标文本的预期功能和外国游客的接受程度,提升译文的可读性和可接受性,从而规范我国旅游景区公示语,方便译文读者理解其含义,达到跨文化交流的目的。

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Func-tional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.

[4]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译[J].浙江社会科学,2008,(7):121-124.

[5]黄田.语境角色认知与公示语翻译[J].四川外语学院学报, 2007,(3):100-103.

[6]王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译, 2000,(3):55-56.

[7]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006,(2):72-74.

[8]朱志瑜.翻译策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译, 2004,(5):3-9.

(责任编校:呙艳妮)

H059

A

1673-2219(2017)07-0022-04

2017-03-06

湖南科技学院第14届大学生科技创新节项目“目的论视角下柳子庙景区公示语汉英翻译分析报告”(项目编号湘科院团字[2016]10号)。

胡维(1983-),女,湖南湘潭人,硕士,湖南科技学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学。胡朴(1996-),女,湖南岳阳人,湖南科技学院外国语学院学生。

猜你喜欢
汉英永州目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
零陵区:“两考”工作平稳顺利
永州滨江新城营销中心
永州至新宁高速公路即将开建总投资152亿元
从目的论角度看中药药名英译
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
汽车德汉英图解词典(五)