语用学与翻译学完美的结合
——评《商务英语语用翻译简论》

2017-02-23 16:29李正栓
关键词:双关商务商务英语

语用学与翻译学完美的结合
——评《商务英语语用翻译简论》

商务英语是在商务活动中所使用的英语。商务英语有专业性、规范性和复杂性几大特点,语篇规整、用语精准、完整、礼貌、格式化等。基于商务英语特点的商务英语翻译对词语、句子、篇章、语用等几方面的处理则是基本分析要素。

《商务英语语用翻译简论》(安岩、赵会军著)一书的特色是重点研究语用学与翻译、语用学与商务英语、商务英语与翻译能够紧密联系的主要方面。其内容体现了语用学理论的主要精髓、商务英语的主要特点、翻译的基本原则。作者将商务英语语用翻译研究的基本结构简述为:商务英语跨文化语用翻译、礼貌原则在商务英语翻译中的应用、言语行为理论在商务英语翻译中的应用、关联理论在商务英语翻译中的应用、适应性选择和商务英语翻译、商务英语语篇翻译、商务英语翻译中的语用失误、网络搜索与商务英语语用翻译教学、商务英语谐义双关、商务英语谐音双关。

作者首先将中外翻译理论进行了简单概述,就语用学的基本概念和理论做了简要回顾,就商务英语的特点以及商务英语翻译研究进行了介绍。

从第二章开始,每一章都会围绕语用学的一个方面进行。书中就关联理论的应用提供了一个具体的翻译分析研究案例,将关联理论中的三元关系展现了出来;作者强调在商务翻译过程中将语言表意功能发挥的四个方面与选择性适应结合到一起进行研究;中西思维方式差异的研究不失为语篇翻译研究的一个很好的切入点,作者从空间结构逻辑重组、时间顺序逻辑重组和时空共构逻辑重组三个方面进行划分,以金融英语为语料来分析在英汉翻译过程中的逻辑重组现象;语用失误是由于两种语言间的差异所不可避免产生的结果,作者强调在商务英语翻译中要尽量避免语用语言失误和社交语用失误,还原文以真实面目;利用网络搜索来查找商务翻译中遇到的一些问题不失为一种好方法,作者总结出一般统计筛选法、区别网站类别筛选法和区别语言特性筛选法等三种方法进行译文筛选;作者从商务英语双关语的语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个方面进行了详细分析,并介绍了商务翻译中应注意的的社交语境因素(解释功能和筛选功能);作者根据双关语不同类型来分析各自不同的结构特点,整体上遵循谐义双关按照意思来寻找目标语语用关联含义、谐音双关按照语音来寻找目标语语用关联含义的思路,运用双关语语用翻译量化模型分析每一种类型的翻译量化过程,以期得到理想的翻译结果。作者还加强了商务文章翻译的实践性,译例欣赏部分根据原文具体的语用特点、综合语用翻译技法精炼而成,其中不乏词语、句子结构、语篇结构、文化差异等方面的语用转化,使包括经济和商务类、语言和翻译类教研人员和学生皆可以更有兴趣地阅读。

此书具有较强的理论和实践性,注重学术性、系统性、前沿性、可读性,学科的交叉性较强、体系新、内容新,不仅在翻译领域进行了学术开发,还在语言学研究的方法上有很强的借鉴意义。

总之,作者在这个学科交叉性很强的语言学研究领域进行了有益的探索。新颖的知识体系和复合构架会让读者产生耳目一新的感觉。

(作者为李正栓教授,博士生导师)

猜你喜欢
双关商务商务英语
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
商务英语通用语研究:现状与反思
感悟“双关”修辞 提高习作能力
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
双关
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲
商务达人数码大变身