Emily+Dickinson
埃米莉·狄金森(Emily Dickson, 1830~1886),美国著名诗人、20世纪现代主义诗歌的先驱之一。她的诗诗风独特、文字细腻、观察敏锐、意象突出,并且都没有标题,现在的标题都是编者根据首句添加的。在诗中,狄金森常以手写的斜线、横线代替人们常用的标点符号,表达停顿、跳跃、省略等,以造成韵律上的起伏。
這是埃米莉写给她的哥哥奥斯汀的一首诗,诗中劝告哥哥不要因为生活中的某些不如意(比如森林凋零、田野沉寂)就耿耿于怀、消沉颓废,而要看到生活中更为阳光明媚的一面。诗中充满了各种带有象征意义的意象:永远晴朗的天空,无惧黑暗的阳光,永远葱绿的森林,从未有过霜冻的花园,永不凋谢的花丛。这些意象温暖明媚,积极向上,但又委婉含蓄,给人留下无限的想象空间。显然,它们并非指向自然界中实际存在的自然实体,但具体指什么,则可能仁者见仁,每个人都会根据自己的人生经历做出不同的阐释:执着的信念、虔诚的信仰、纯真的爱情、真挚的友情、血脉相连的亲情,或者心中某个从未放弃的梦想。在现实生活中,也许会有很多的黑暗,甚至万木凋零,一片沉寂,但只要心中还有阳光,天空就会永远明媚,就会有一座永不凋零的花园,陪你度过肃杀的严冬。
1. serene [s??ri?n] adj. 天空晴朗的;平静的
2. Austin: 奥斯汀,埃米莉的哥哥
3. hum [h?m] vt. 哼(曲子)
4. prithee [?pr??i?] int. <古>请;求您