中国古风歌曲走红网络 ,歪果网友沉迷其中不可自拔

2017-02-17 11:55本刊编辑部
意林(绘英语) 2017年6期
关键词:哈维古风首歌

继中国网文前段时间走红国外后,古风歌曲也紧随其后,把歪果小伙伴迷得不要不要的!

Gufeng music is not only popular in China, but also welcomed among audiences overseas. There are a good number of albums①album 英 ['ælbəm] 美 ['ælbəm]n. 相簿;唱片集;集邮簿;签名纪念册with up to thousands of gufeng-themed music videos that have been viewed millions of times on YouTube.

Garcia was introduced to gufeng music one year ago and instantly②instantly 英 ['ɪnst(ə)ntlɪ] 美 ['ɪnstəntli]adv. 立即地;马上地;即刻地conj. 一……就……fell in love with it. "Banhusha" has been one of her favorites.

The song centered on the life of a lady and the story explained that the lady liked calligraphy③calligraphy 英 [kə'lɪgrəfɪ] 美 [kə'lɪɡrəf i ] n. 书法;笔迹, practiced it every day, went home after collecting bamboos as the sun set, farmed in the breeze,decided to stop missing her loved one and became a nun.

Joe Harvey is from U.K. Around six months ago when he broke up with his girlfriend, he found "Yanyuting" and fell for it at once.He said. "It acted as an outlet④outlet英 ['aʊtlet] 美 ['aʊtlɛt]n. 出口,排放孔;发泄的方法for my deepest feelings."

When he was browsing⑤browse 英 [braʊz] 美 [braʊz]vt. 浏览;吃草vi. 浏览;吃草;漫不经心地看商品on the Internet about gufeng style, he was in awe to fi nd that gufeng-styled versions⑥version 英 ['vɜːʃ(ə)n] 美 ['vɝʒn] n. 版本;译文of songs translated from English sentences were much more beautiful. "For example,for the fi rst sentence of 'Rolling in the Deep', 'There's a fi re starting in my heart,' the Chinese translation read like 'Fire burns; my heart aches,'" he said. "It was very readable⑦readable 英 ['riːdəb(ə)l] 美 ['ridəbl] adj. 可读的;易读的."

"Very few musical pieces can achieve that nowadays⑧nowadays 英 ['naʊədeɪz] 美 ['naʊədez] adv. 现今;时下 n. 当今," he said. "My Chinese is not good enough, but I hope that one day I can succeed in writing my own gufeng songs."

古风音乐不仅风靡中国,在海外也大受欢迎。YouTube上有许多古风专辑,收录了几千首古风主题的MV,播放次数高达数百万次。

一年前,加西亚第一次接触到古风音乐,便无法自拔。《半壶纱》是她最喜欢的歌曲之一。

《半壶纱》这首歌围绕一个女子的一生,女子喜爱书法,每日挥毫,日落时分采竹回家,在微风中耕种,决定放下相思,遁入空门。

乔·哈维来自英国。大约6个月前,哈维和女友分手时听到了《烟雨亭》,一听便着了迷。他说道,“这首歌也是我内心最深处情感的发泄。”

哈维在网上查找古风内容时惊奇地发现,将英语句子译成古风歌词要比原文更美。“《Rolling in the Deep》第一句‘There’s a fire starting in my heart’,中文译文就是‘烈火渐袭,焚灼我心’,读起来非常美。”

“现在很少有音乐能做到这一点,”哈维说道,“我的中文还不够好,但我希望有一天我能写出自己的古风歌。”

猜你喜欢
哈维古风首歌
不为我们而作的歌
打招呼
就是这首歌
古风二首
古风两首
打招呼
夹在书里的爱
古风三首
鲜红的红旗是首歌
睡在古风里的那些草