文◎谢 侃
最近,“背锅” 被大家用得挺多。还有延伸用法,“实力背锅”“这个锅,我们不背”等等。
英文中有一个动词短语“take the blame for sb.”,就是“代别人受过”的意思。“take”在这里表示“承受”的意思,“blame”是“责备”之义;“for sb./sth. ”是介词短语,表示“为某人”,整个短语就是“为他人承受责备”,即“背锅”。
例: We are not willing to take the blame for others.
这个锅,我们不背。
例:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.
他其实是无辜的,他只是在替心爱的人背锅罢了。
这是一个名词,表示“替罪羊”(scapegoat)。该说法来自《圣经》中的一个典故: 上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作为燔祭,献给上帝。亚伯拉罕老来得子,对儿子宠爱得不得了。但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀杀他的儿子。这时,有个天使出现了,阻止了他,并说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。
“背锅”就是“成为他人的替罪羊”。
例: I don't deserve to become a scapegoat for him.
为他背锅真是不值。
上述句型也可以用一个被动语态“be made a scapegoat”(被动地成为了一只替罪羊)来表示。我个人觉得这个被动语态是最好的,更能体现出“背锅”这个动作的“被动性”。
例:她感到他正为领导的无能背锅。
She felt she had been made a scapegoat for her boss'incompetence.