杨艳超,薛 欢
(华北理工大学轻工学院,河北唐山 063000)
基于目的论视角的中国茶文化外宣翻译思路研究
杨艳超,薛 欢
(华北理工大学轻工学院,河北唐山 063000)
随着当前茶叶产业经营发展机制不断全面,如今整个茶文化体系不仅日益成熟,尤其是世界各地区形成了茶文化机制的深度融合。结合翻译目的论理念的应用,能够为我国茶文化体系的精准外宣翻译活动开展提供有效帮助。本文拟从当前中国茶文化外宣翻译活动的开展状况分析入手,结合整个外宣翻译活动开展的具体要求认知,通过我国茶文化的具体内涵,从而探究融入目的论开展我国茶文化外宣翻译活动的具体实施思路。
目的论视角;中国茶文化;外宣翻译;应用思路
在当前文化交流日益完善这一背景下,文化体系的交往更是成为一种常态化现象,与普通的文化交流所不同的是,我国茶文化不仅仅是一种文化机制,更重要的是在这一过程中,也融入了具体的情感理念和价值内涵,因此,我国茶文化体系在对外传播时,不仅要结合具体的语言机制和内涵要素,进行语言内容的转化,同时也要将其中所具有的情感理念进行结合与融入,尤其是茶文化体系的全面传承,从而为整个茶文化体系交流传播提供重要帮助。
我国茶文化外宣活动的开展是一种常态化现象,尤其是在世界文化交流一体化的今天,各种文化资源之间形成了从表面形式到深度内涵的全面融入。而对于外宣活动开展来说,其不仅是一种内容理念的宣传与展示,从本质上看更是基于自身文化体系元素的价值诠释与表达,因此,想要实现外宣活动的最佳效果,就要尽可能将本文化体系“原汁原味”的展现给接受者。但是,在我国茶文化体系外宣翻译活动开展时,由于语言机制上的不畅,加上文化内涵上的差异,从而大大影响了我国茶文化体系对外交流活动的有效开展。
当然,在我国茶文化外宣翻译活动开展过程中,其使用的翻译理论及方法技巧也在这一过程中实现了整体提升与融入,除了外宣翻译活动本身的特点之外,外宣翻译活动的方法与应用理论也实现了新的变化。而就我国茶文化体系的具体状况而言,其材料内容有着自身特殊性,比如整个材料中所具有的文化内涵和情感理念等等,这些内容都具有一定暗含性,也就是说不能盲目、机械地使用英语翻译方法,要通过创新英语翻译机制,从而服务整个茶文化体系的传递与融入。
在具体的外宣翻译活动实施时,我们不难看出外宣材料翻译实际上是整个翻译活动体系中极具特殊性的翻译活动之一,而就整个外宣翻译活动开展来说,其必须从外宣材料自身的特点,以及其客观用途等各个视角来认知该翻译活动,当然,最重要的要求,是顺应整个翻译目的的具体内涵,尤其是结合具体的方法理念和内涵,从而满足外宣翻译活动开展的期待目标,当然在这一过程中,也能够更好实现整个翻译活动的价值。
当然不仅仅是翻译过程中其内涵的流失,重要的是在具体翻译方法的选择和应用过程中,也存在较大问题和不足。比如,翻译方法实际上应该是多样的,无论是直译,还是其他翻译方法,都需要建立在一定翻译要求基础上。而整个茶文化外宣资料翻译过程中,其也是一项多样化活动。想要实现最佳翻译效果,也要注重将各种翻译方法融入其中,同时甚至可以使用备注、补充的方法,来实施翻译活动,从而确保整个翻译内容能够实现等价传递。
在翻译目的论影响下,其认为良好翻译活动开展的基础和关键在于最佳应用,尤其是需要通过对翻译材料进行分析和了解,要确保整个翻译活动开展前后,其翻译结果与翻译材料之间存在一致性,这实际上就是翻译结果忠诚于翻译材料的具体展现,当然,正是体系化开展翻译活动,从而实现整个翻译活动的体系化价值。
而就目前我国茶文化外宣活动开展的具体状况看,其实施效果并不理想,客观来说,现阶段,我国与英美各国一样都形成了体系化的茶文化元素,通过对中西方茶文化体系的具体内涵对比进行分析,可以看到两者之间存在根本性区别。但是在将我国茶文化元素进行外宣翻译时,如果不对其进行有效约定,或者缺乏深度了解,那么其语言转化前后的内涵和本质意思就很容易出现“流失”现象,从而整体影响我国茶文化外宣翻译活动的有效开展。
可以说,我国茶文化的元素内容、内涵理念远远超出了我们的具体想象及认知。而就整个茶文化的具体内涵而言,茶是一种劳动生产物,是人民群众通过自己的劳动,以及创作感知,从而赋予了茶叶相应的生命和内涵。而我国茶文化体系中所具有的多样化要素,才使得整个茶文化体系形成全面传承。
我国有着广泛的茶种植面积,茶叶种类更是品种繁多,而在各个地区,都有独具地域特色的茶文化。劳动对于茶农来说就是他们的日常生活,日夜与茶相伴,他们培植茶叶时,茶叶回馈于茶农的,不仅仅是那所谓的经济效益。在茶叶丰收成熟的季节,茶歌,这种由心而发的抒怀方式是茶农用来表达内心喜悦的最直白的表现方式。可以说,丰富的茶文化艺术内容正是当前我们了解和认知茶文化体系的基础与关键。茶艺术的形成和完善源自于茶农在劳动过程中,通过自身对整合茶叶产业的理解和应用中不断的积累和沉淀而来的,正因为他来自于本土茶农,有着深厚的群众基础,才如此丰富多彩又耐人寻味。
茶文化之所以能够形成体系化的文化机制,关键在于其中融入了几千年来优秀的社会理念和价值认知。特别是其中所具有的积极因素和理念,能够对人们的行为起到有效的引导和关注。而在当前我国整个茶文化体系中,其中包含的元素理念和价值元素,不仅能够有效服务整个社会发展,同时更是能够实现整个茶文化体系中所应有的价值内涵。
在茶文化外宣翻译活动开展过程中,其有着实践性和应用性,乃至文化性等一系列特点和内涵,而就整个文化交流活动开展状况看,在茶文化外宣资料翻译活动转化前后,其语言习惯和具体的语言思维理念之间存在极大差别,因此,结合整个茶文化外宣翻译活动开展的整体性要求看,想要实现最佳翻译效果,就需要选择合适的翻译方法,结合翻译目的论的具体内涵以及相关要求,可以看到,在当前整个茶文化外宣翻译活动开展过程中,想要实现最佳翻译效果,就需要做到:
中国茶文化体系在进行外宣传输过程中,必须要注重将翻译理念的价值元素融入其中,当然,在翻译目的论理论应用日益成熟背景下,整个茶文化外宣翻译活动的开展思路也更为清晰,比如在翻译过程中,要灵活使用各种翻译方法,同时也要将翻译前后转化的语言环境进行系统化融合。当然,结合翻译目的论的具体内涵看,整个翻译活动在具体开展过程中,需要充分结合相关导向,尤其是要将翻译目标与翻译活动相结合,通过融入合适的方法与技巧,从而提升茶文化素材内容的有效翻译。
而在具体实施茶文化外宣翻译活动时,必须注重对茶文化外宣内容进行全面了解和补充认知。就整个翻译目的论的具体内容和要求而言,其实际上指的是在整个翻译活动开展过程中,要将翻译过程与翻译目的全面结合,通过完善翻译思路,从而实现翻译目标值与翻译活动的实际状况相匹配。当然,翻译目的论是一种结果导向影响下的翻译活动,在这一过程中,其更加注重传导、融入的是翻译活动的具体思路和内涵。客观来说,以往在对整个翻译活动开展过程中,由于缺乏对翻译内容的精准认知和理解,因此,在这一过程中使用的方法,以及整个翻译过程较为片面,效果并不理想。
在外宣翻译活动具体推进时,我们发现传统且较为常规的翻译思路,很难实现最佳翻译效果。尤其是随着现阶段我国茶文化外宣翻译活动不断成熟,想要实现最佳翻译效果,就需要充分有效借助翻译手段,将具体的翻译思路融入到整个茶文化传播过程中,尤其是将翻译方法与茶文化体系的充分融入,不仅让我们感受到茶文化理念的价值所在,同时在这一过程中,也将茶文化的积极元素融入到当前整个时代之中,从而实现其理想的价值内涵传播。
[1]张利平.从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译[J].外语与外语教学,2015,(11):119-123.
[2]包通法.“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践[J].北京交通大学学报(社会科学版);2015,(15):212-215.
[3]陈志杰.交际翻译理论指导下的外宣英译研究——以国务院发展研究中心网站为例[J].外语与教学,2016,(12):201-205.
杨艳超(1984-),男,河北保定人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教育、翻译。