董 宁
(河北中医学院公课部,河北石家庄 050000)
利用茶文化翻译消除中医国际传播中的“文化折扣”
董 宁
(河北中医学院公课部,河北石家庄 050000)
中医文化的形成与发展,与我国传统哲学文化、文学文化有着紧密的关联,这让中医文化具有了鲜明的中国传统文化色彩,同时也让中医词汇具有了抽象甚至晦涩难懂的特征,这为中医文化的翻译和国际传播带来了一定的制约作用。在中医国际传播过程中,为了有效消除文化折扣现象,中医文化翻译工作者可以借鉴与利用翻译体系较为成熟的茶文化翻译,从而提升中医国际传播体效果。本文以提升中医国际传播成效为出发点,对文化折扣以及我国传统文化为中医文化带来的影响做出了分析与阐述,并对利用茶文化翻译消除中医国际传播文化折扣的可行性以及策略做出了研究与探讨。
茶文化;中医文化;文化翻译;文化折扣
在文化的翻译与国际传播过程中,受到源语与目的语受众语言文字差异、宗教信仰差异、思维方式差异和价值观差异的影响,会导致目的语受众难以对源语文化做出全面的理解,这种现象就是文化国际传播中难以避免的文化折扣现象。中医文化是我国传统文化以及医学文化中的瑰宝,但是在国际传播过程中,中医文化中抽象的语言为翻译工作带来了很大的障碍,这也制约着中医国际传播成效的提升。另一方面,茶文化翻译工作者在茶文化的翻译策略、翻译原则方面做出了较多的探索,这在茶文化的国际传播中发挥出了重要的作用。由于茶文化与中医文化之间有着紧密的关联,因此,中医翻译工作者和国际传播工作者可以尝试对茶文化翻译策略、原则甚至内容做出借鉴与借用,从而推动中医文化在国际传播中获得更好的传播效果。
文化折扣虽然与文化传播有着紧密的关系,但是其概念却起源于经济学,即文化差异会对娱乐产品的经济价值产生影响。在娱乐产品的传播中,由于国内受众与产品生产者、传播者处在相同的文化背景下,因此这些娱乐产品在国内能有较高的吸引力和市场,但是当这种娱乐产品在国际传播的过程中,会因为受众价值观、传统文化、行为模式的差异而导致娱乐产品的吸引力下降。
从中医文化国际传播过程中面临的文化折扣来看,由于中医与我国传统文化有着紧密的联系,因此中医文化能够在国内得到良好的传播和认同,但是由于国外受众所处的文化背景与中医文化所产生的文化背景不同,所以在理解中医文化、接受中医文化的过程中面临着一定的障碍,在这种障碍的影响下,国外受众难以像国内受众一样对中医文化产生高度的认同,这就是中医文化国际传播中面临的文化折扣现象。不同国家的社会大众的思维方式存在很大差异,如以我国为代表的东方国家习惯使用综合思维,而以美国为代表的西方国家则更习惯使用分析思维。如果中医翻译工作仅仅重视字面翻译而没有考虑到思维方式差异,则会导致中医典籍原文所具有的美感难以得到有效传达。在中医文化中,“转胞”是一个中医术语,指的是孕妇在膀胱压迫下产生小腹胀痛与小便不通的现象。这个词汇如果直译则是“uterus shift”,但是这种翻译并不能将这一词汇所具有的内涵全面地传达出来,所以这个词汇则应当翻译为“anuria due to pressure of the fetus”。由此可见,中医国际传播过程需要对思维方式差异做出考虑,从而促使受众更好地理解中医文化、避免对中医专用词汇产生误解。
总之,文化差异与文化折扣是一种复杂的现象,也是中医国际传播中不可避免的主要障碍。对于不同国家的社会大众而言,不同的文化环境会影响这些社会大众对它国文化的接受,因此,在中医国际传播过程中,中医翻译者不仅需要认识到文化折扣现象的客观存在,而且需要对文化折扣现象产生的原因与具体表现做出了解,从而为中医国际传播工作的优化提供参考依据。
我国传统哲学具有着与西方国家不同的体系与风格,并且具有极其丰富的内容。我国传统哲学文化为中医发展带来的影响十分深刻,与中医理论相关的哲学学说包括五行学说、阴阳学说、精气学说等,在这些学说的影响下,中医文化也呈现出了抽象模糊的特征,而这些抽象且晦涩的中医专业词汇,也会让中医翻译与国际传播面临重重障碍。如医学中的“五脏”包括心、肝、脾、肾、肺,而中医文化在五行学说的影响下,形成了五脏对应五行的说法。其中“金曰从革”就是一个典型的例子,这个词汇对于不了解古汉语和中医文化的中国人都有些晦涩难懂,而对国外受众而言更是如此。另外,中医文化中的一个词汇被国人所熟知,但是却很难用英语做出翻译和解释,即“命门”。这一词汇中的“命”有生命的涵义,而“门”则是对人类身体本源的引申义,“命门”则是指生命的根本。命门理论的产生与天人相应的哲学思想有着紧密的关系。关于命门在人类身体上的所指,历代医学家并没有做出统一定论,因此,命门理论中衍生出了许多学说,如命门心说、命门两肾说等,但是无论哪种学说,都认为命门在人的身体中具有至关重要的地位,因此,在中医国际传播中,许多学者为了对命门一词做出恰当翻译而绞尽脑汁,其中“mingmen”与“vital gate”有着代表性,前者为音译,保持着中医文化色彩,而后者为意译,能够将命门在人类身体与生命中的重要性体现出来。
中医中的词汇属于我国语言范畴,而文学语言对中医词汇所产生的影响是不容忽视的,在此方面,我国传统文化对中医翻译带来的影响主要体现在修辞格对中医文化的影响以及成语典故对中医文化的影响两个方面。
从修辞格对中医文化的影响方面来看,虽然许多中医词汇看似简单,但是却包含着较多的文化内容和医学信息,与此同时,很多人都将医学当做自然学科,并认为医学语言应当具备客观性且少用修辞,然而显然中医语言属于例外。在中医语言中,类比比喻等修辞方法十分常见,如中医将人的身体看做是一个统一的整体,“心为君主之官,五脏六腑之大主”则是将人体中的器官进行了君臣之分,凸显出了心脏在人体中的重要地位。另外,在许多方剂命名中,中医也经常使用比喻手法,如“玉屏风散”这一药剂的命名用来比喻为病人的身体增加一道屏障,从而抵制风邪入侵。再如“提壶揭盖”就是使用借喻手法来形容通过宣发肺气通利小便的做法。与此类似且极具中医文化色彩的治疗方法还包括“增水行舟”、“逆流挽舟”等。由此可见,我国传统文学中的修辞格对中医文化产生深刻的影响,也正因为如此,中医词汇的翻译与国际传播就面临着更大的困难与障碍。
成语典故是我国文学语言中的精粹,这些词语不仅是中国传统文化的重要载体,而且具有着简洁精辟的特征。在中医文化中,许多专业词汇都来自于成语典故,如“病入膏肓”用于形容无药可救,病情已经十分严重,这一词汇出自《左传》中医生缓为晋景公诊病的典故。在对这一词汇进行翻译的过程中,如果使用直译法进行翻译,则很难取得良好的效益,因此这一词汇可以翻译为“being critically ill”。另外,同样是出自成语典故的中医用语还包括悬壶济世、讳疾忌医、无可救药等,由此可见,我国文学语言中的成语典故对中医翻译与国际传播产生着不容忽视的影响,而在这些词汇的翻译与国际传播中,翻译者需要重视体现出这些词汇所具有的文化内涵,追求神似,从而确保所翻译的内容可以准确地传达出词汇信息,又能够保留文化特色。
茶文化是我国传统文化中重要的组成部分,早在汉唐时期,中国茶文化就开始了国际传播之路,在此过程中,茶文化翻译工作在推动茶文化国际传播过程中发挥着重要的作用,也正因为如此,茶文化翻译具有着更加悠久的历史与更加成熟的体系。当前,许多与茶相关的文学著作都得到了翻译并走上了国际传播之路,特别是《茶经》这一承载着中国茶文化核心内涵的著作,更是有着多个译本,这也为我国传统文化的翻译与国际传播积累了大量有价值的经验。在此过程中,对《茶经》翻译策略、翻译原则的探讨与探索,则成为了茶文化国际传播中的热点。我国中医在开展国际传播的过程中,可以对茶文化翻译所积累的经验做出借鉴,从而更好地帮助中医翻译和传播工作消除文化折扣并实现更好的国际化发展。
从利用“茶”文化翻译消除中医国际传播文化折扣的可行性方面来看,首先,我国茶文化与中医文化之间具有紧密的关联性。我国历代许多中医学者,都在自身的著作中对茶所具有的养生作用做出了论述,如唐代的顾况在《茶赋》中论及了茶不仅能够满足饮用者解渴需求,而且能够帮助饮用者吸收饮食中的有益物质:“滋饭蔬之精素,攻肉食之擅腻,发当暑之清吟,涤通宵之昏寐”。《食鉴本草》中论及了茶可以“解山岚障病之气、江洋露雾之毒,及五辛炙之热。”《本草求真》则对不同产地的茶所具有的不同养生功效做出了论述:“茶之产处甚多。有以阳羡名者,谓之真岩茶,治能降火以清头目。有以腊茶名者,以其经冬过腊……”由此可见,随着中医学者对茶所作出的研究不断深入,茶所具有的医疗养生功效不断的被挖掘,这不仅体现出了茶文化与中医文化之间的紧密联系,而且也决定了茶文化翻译可以运用到中医文化翻译当中;其次,我国茶文化与中医文化在形成与发展中的社会文化背景相同。在茶文化的形成与发展中,同样受到了我国传统哲学文化与文学文化的影响。如以阴阳五行对茶文化的影响为例,陆羽在《茶经》中提到的风炉借鉴了《周易》中的象数原理,并且风炉中上具有“坎上巽下离于中”与“体均五行去百疾”的铭文,这都是对阴阳五行学说的反映。由此可见,无论是茶文化还是中医文化,都与我国传统哲学文化、文学文化有着千丝万缕的关联。
从利用“茶”文化翻译消除中医国际传播文化折扣的策略方面来看,基于茶文化与中医文化之间紧密的关系以及茶文化与中医文化形成与发展环境的一致性,茶文化翻译在中医文化翻译和传播中能够发挥出桥梁作用:一方面,茶文化翻译中对我国传统哲学文化、传统文学文化所作出的翻译可以直接被中医翻译和国际传播所借用,如在《茶经》的翻译中,涉及到了许多与中国传统哲学文化相关的内容,如果中医文化翻译中也涉及到了这些内容,则可以直接从《茶经》译本中进行选择性的借用;另一方面,茶文化翻译中所使用的翻译原则、翻译策略等也可以用于中医文化翻译和国际传播当中。如我国许多茶文化专著也都为古汉语,这些古汉语在句式以及修辞格方面与许多中医专著有着明显的相似之处,而在中医翻译与国际传播过程中,则可以参考茶文化翻译对具体句式和词汇的处理,以传递医学信息、保持中医文化色彩为出发点做出选择性的借鉴。
在中医国际传播过程中,文化折扣是难以完全避免的现象,因此,我国中医文化翻译与国际传播工作者,应当积极探索消除文化折扣的翻译策略。在此过程中,中医文化翻译与国际传播工作者需要认识到中国传统哲学与传统文学文化为中医文化带来的影响,借鉴茶文化翻译对中国传统文化的表达策略,从翻译内容的直接借用和翻译策略的选择性借用两个方面,对中国文化翻译工作做出优化,从而推动中医文化获得更好的国际传播成效。
[1]马平.中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策[J].环球中医药,2013(6):441-444.
[2]朱剑飞.中医翻译研究:现状与反思——2000至2009年10年文献计量分析[J].中国中医基础医学杂志,2010(10):942-944.
[3]葛校琴.国际传播与翻译策略——以中医翻译为例[J].上海翻译,2009(4):26-29.
[4]林巍.“哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识[J].中国翻译,2009(3):64-68+96.
[5]晏丽.从文化翻译视角看中医文化翻译策略——以《黄帝内经》英译为例[J].英语广场,2016(12):24-25.
河北省科技计划项目(项目编号:15456246)。
董 宁(1985-),女,河北沧州人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学,中医英语。