编/重光会
时代の句变(七)
编/重光会
【事】An Australian entrepreneur has identified himself as the pseudonymous creator of bitcoin.
[译]郑巨源:澳洲一企业家自称以假名创造了比特币。
[译]吴超然:一澳大利亚企业家已对外承认自己用化名创造了比特币。
[评]重光会:identify义为indicate who sb. is or what sth. is,译为“指认”更恰当,故郑译“自称”优于吴译。另,前缀pseudo-表示“伪”“假”,注意p不发音且重音位于第二音节。
【辞】pseudonymous〔形〕
[义]用假/化名;署笔名
【源】The Guardian
【事】The ECB will stop issuing 500 euro banknotes on concerns it could facilitate illicit activities.
[译]郑巨源:因其可能助长不法行为,欧洲央行将停发500欧元纸币。
[译]吴超然:由于500欧元面额纸币可能给不法行为带来便利,欧洲央行将终止其发行。
[评]重光会:吴译啰嗦,不如作:恐500元钞助长不法行为,欧洲央行将予停发。facilitate源自形容词facile,同源的还有名词facility。另,区分illicit、illegal和unlawful。
【辞】illicit〔形〕
[义]非法,违规/禁,伤风败俗
【源】Reuters
【事】Astronomers and casual stargazers witnessed the transit of Mercury for the first time in a decade.
[译]郑巨源:时隔十载,天文学家和业余天文爱好者再次观测到水星凌日。
[译]吴超然:天文学家及业余观星者十年来首次观测到水星凌日。
[评]重光会:“凌”义为“越过”,“凌日”即“(暗星体)越过太阳”。另,astronomy与astrology本义同,今有所分别。
【辞】stargazer〔名〕
[义]凝望星辰/观察天体者(如天文/占星学家)
【源】Hindustan Times
【事】Austria’s chancellor steps down as the migrant crisis roils European politics.
[译]郑巨源:移民危机搅乱欧洲政局,奥地利总理因此辞职。
[译]吴超然:受移民危机搅混欧洲政局之影响,奥地利总理宣布辞职。
[评]重光会:chancellor在不同国家含义不同:在德国、奥地利义为“总理”,在英国义为“大臣,司法官”,在美国义为“大学校长”。
【辞】roil〔及物〕
[义]搅浑/乱
【源】Wall Street Journal
【事】The US Congress approved overwhelmingly a declaration of war against Mexico on this day in 1846.
[译]郑巨源:美国国会于1846年今日以压倒性多数通过对墨西哥宣战的决议。
[译]吴超然:1846年的今天,美国国会以压倒性多数批准对墨西哥宣战。
[评]重光会:Congress表示“美国国会”,单独使用时常不加冠词。但前有US时,需加the;approve表“批准”时及物,表“赞成”时不及物。
【辞】overwhelmingly〔副〕
[义]压倒性多数
【源】Encyc. Brit.
【事】Norway’s sovereign wealth fund plans legal action against Volkswagen over emissions scandal.
[译]郑巨源:挪威主权财富基金意图就“排放门”对大众汽车发起诉讼。
[译]吴超然:挪威主权财富基金计划对大众汽车发起诉讼,以追究其在排放丑闻中的责任。
[评]重光会:Volkswagen为德语,本义为“人的车”。sovereign wealthfund,简称SWF,中文通称“主权财富基金”。
【辞】sovereign wealth fund〔名词组〕
[义]主权财富基金
【源】BBC
【事】South Korean author’s The Vegetarian won the Man Booker International Prize for fiction.
[译]郑巨源:韩小说家凭《素食主义者》一书摘得布克奖。
[译]吴超然:韩国作家凭借小说《素食主义者》获国际布克奖。
[评]重光会:fiction指一切虚构文学,novel多指长篇小说,novella特指中篇小说。另,fiction不可数,后两者可数。
【辞】vegetarian〔名〕
[义]素食主义者
【源】ABC
【事】Metro construction in Rome has unearthed a huge Roman barracks from the 2nd Century AD.
[译]郑巨源:施工中的罗马地铁发掘出公元2世纪的古罗马大型兵营。
[译]吴超然:罗马修建地铁意外发掘公元2世纪古罗马大型兵营。
[评]重光会:barracks以复数形式出现,冠词及相关谓语动词用单数。
【辞】unearth〔及物〕
[义]挖掘;掘出
【源】BBC
【事】Drug and chemicals giant Bayer has made an unsolicited takeover offer for agrochemicals behemoth Monsanto.
[译]郑巨源:医药巨头拜耳向大型农化企业孟山都发起主动性收购要约。
[译]吴超然:医药大公司拜耳主动向农用化学品巨头孟山都提出收购。
[评]重光会:郑译“要(yāo)约”,准确。agro-义为“农业”,源于希腊语词agros,本义为field。
【辞】unsolicited〔形〕
[义]主动提供;未经请求
【源】BBC □