李云华
(河北地质大学,河北石家庄 050000)
翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究
——以茶博会为例
李云华
(河北地质大学,河北石家庄 050000)
在当前的经济环境下,任何事物都已经阻止不了世界一体化的发展趋势,随着世界各国之间的往来日益密切,各国之间就经济、政治、文化上的沟通与往来也日益频繁。茶博会作为宣传我国传统文化的窗口,作为对外交流的文化媒介之一,担当着相当重要的角色。英语是世界上最通用的语言,自然在其中起到了良好的传递效果。本文首先讲述了翻译目的论的理论基础,接着讲述了翻译目的论对会展英语的作用,最后以茶博会为例,讲述了翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略,希望能够对会展英语的翻译工作起到一定的帮助。
翻译目的论;会展英语;翻译策略;茶博会
作为最具有东方特色的文化盛宴,茶博会的举办不仅能够加深世界各国对茶文化的认识,也能够在一定程度上促进世界经济的发展。英语作为全球化的交流工具,打破了人们之间的交流障碍,拉近了中国与世界人民的距离。在历届茶博会中,英语的正确使用能够将世界人民的关系更加紧密的结合在一起。而在翻译目的论视阈下,英语的目的性尤为突出。它不仅能够加强语言的效果,冲破文化的禁锢,也能够促进世界文化的繁荣与共享。因此,以茶博会为例,以点带面地研究翻译目的论视阈下的会展英语的翻译策略具有十分必要的现实意义。
1.1 翻译目的论的产生
二十世纪七十年代,德国赖斯在她的著作中明确的提出翻译的功能性,这一观点在当时的翻译界引起了轩然大波。在这一观点的指导下,许多当时的翻译家走出了翻译的迷雾,迅速地找到了翻译的方向,理清了翻译的脉络。她指出,翻译的行为是由发起者决定的,只有确定了翻译的目的,明确翻译的规则,才能将原文更加准确地翻译出来。后来,她的学生威密尔在她的这一理论基础上进行了深入的研究和探索,总结出了翻译目的论的理论。翻译目的论理论被广泛的应用在不同的译文中,成为业界公认的翻译“准则”。在这一理论中,一些成熟的翻译方法甚至沿袭至今。
在目的论的翻译策略下,大多数的学者认为,为了将翻译做到尽善尽美,为了走出翻译的误区,译者应该以原文的具体的目的为基础,以此来选择出适合的翻译方法以及策略,实现翻译的目的。因而,翻译也被认为是一项有目的性、有意向性的活动,这个目的性能够最大程度上保持翻译的方向,从而达到理想的彼岸。因此,在这一理论的指导下,许多的翻译学家抛弃了原来的意境论,更加注重翻译的实用性,也更加在乎翻译所能带来的化学反应,他们由此变成了翻译的“实干家”。而由于这一理论也更被时代所接受和需要,它迅速的生根发芽,结出成熟的果实。
1.2 翻译目的论的原则
翻译的目的论遵循着三个基本的原则:目的性、连贯性和忠实性原则。其中,目的性原则是翻译最重要的原则之一,它是翻译目的论最根本的原则。在这一原则下,一切翻译的结果都必须以目的性为导向,所有的翻译方法都是为了实现最后的目的而存在的。它不仅保证了翻译的方向,也大大地提高了翻译的准确度和专业度。翻译目的论的第二个原则是连贯性原则。连贯性是翻译可读性的保证。在翻译的过程中仅保证准确的方向是片面的,只有遵循了连贯性的原则,才能够保证原文的通畅。因此,在保证方向的基础上清晰连贯的表达原文的意思也是译者必须注意的问题。翻译目的论的最后一个原则是忠实性原则。这一原则要求译文要尽可能的忠实原文。对于翻译而言,译文是原文的影子,如果我们没有找到影子,就无法做到真正的合二为一。
但是,需要注意的是,一旦这三个原则发生冲突,那译者就应该以目的性原则为主。可见,连贯性原则和忠实性原则是为了目的性而存在的,正是因为有了它们的存在,译文才能够不断的得到修正和发展。
会展作为宣传和推广的有力工具,本身就带有一定的广告性质。在翻译目的论的指导下,会展的目的性更加突出,取得的效果也会更加显著。
2.1 增加氛围:能够提高会展的感染力
在茶博会中,我们不仅要接待来自国内各个城市的游客,还要接待来自世界各地的游览者,因而,仅仅依靠一种语言的力量是不够的。英语作为世界上使用率最高的语言,成为了大多数人的选择。而在目的论的指导下,不管是来自世界哪个角落的人民,翻译的目的论都能够快速的帮大家找到会展的主题,找到茶博会的中心思想。在通用性强、目的论强的理论下,各国的人民也能够迅速的感受到会展的氛围,迅速的融入到茶博会的气氛中去。因而,翻译的目的论能够有效的提高茶博会的感染力,通过语言的共通性,让茶文化顺其自然的融入到人们的心中,得到好的宣传效果。
2.2 减少隔阂:建立一个舒适的文化环境
当磁铁处在同一片磁场下,才能够得到相对和谐的状态。在翻译目的论的指导下,世界各民族的差距被最大程度上的减小。由于所有进行的项目都朝着同一个目标前进,避免之间的分叉和误解,使得结果预期的还原度极高。翻译的目的论能够最大程度上减少世界各族人民之间的隔阂,在这一理论的指导下,我们能尽可能的减少部分国家对我国传统文化的误区,帮助他们更加透彻的了解中国的传统文化,也为他们建立了一个舒适的文化体验馆。而在目的论的指导下,人们能够更加熟悉我国的茶文化,更加了解茶生产和制作的流程,也更加喜爱与茶有关的商品。通过建立舒适的文化环境,我们也建立起了中国与世界的经济之桥,促进了中国与世界各国经济的发展。
3.1 适当的修正企业原有的价值观
在多变的世界中,唯一不变的就是“变化”。中国的茶博会如果想要经受的住世界的考验,就必须处在相对动态的变化之中,实时的观察世界的动态,掌握最新的资讯。因而,作为世界级的茶博会,我们必须针对这些不同做出适当的调整和删减。例如:在茶博会上,许多商家都喜欢以产品的质量作为最主要的卖点,一味的强调茶叶的质量。但是,在西方的许多国家,与质量相比,他们更加看重的是内心的感受。换句话说,他们更加在乎商品能给它们创造的心理价值,而非物质价值。因而,在翻译目的论的视阈下,在茶博会上,我们应该适当的修改自己的卖点,使其符合大众的审美需求。例如:如果你想要打开法国的市场,就要为他们创造一个比玫瑰和西餐更唯美的意境,而很显然,中国的茶艺活动丝毫不逊色。
修正企业原有的价值观并不是对企业精神的否定,恰恰相反,这是具有时代性和前瞻性,也是企业以发展的眼光看待世界和市场的角度。因而,巧用翻译目的论中删译的方法,删除可能被消费者忽视或者误解的内容,能够帮助我们更加准确的读懂消费者的内心需求,也更加了解市场的风向。当我们能够站在消费者的角度上思考问题,目的性原则就顺利地进行了一半。
3.2 直译为主,尊重原创
在翻译目的论的指导下,直译法受到的称赞最多。在众多的茶译文的翻译中,直译的翻译方法之所以广受欢迎,是因为直译法能够最准确的传达译者所要表达的意思。中国的茶名有上千种,每一种茶代表的寓意也各不相同。在不同的生长环境以及制作背景下,每一种茶的名字自然也不相同。在茶博会上展示的茶叶有上千种,如果每一种茶叶都要深究命名的来历,不仅耗费时长,也会让喜欢简单直叙的西方人失去兴趣。因而,为了准确的表达茶名,勾起大众对茶文化的兴趣,译者在翻译茶名的时候可以尽量避免使用意译的方法,而选择直译的方法。例如:绿茶被译为“green tea”,武夷茶被译成“Wuyi rock tea”。这种简单明了的表达方式不会造成任何的理解偏差,也省去了西方人思考的麻烦。当然,这里面也有例外。例如,红茶通常被译为“black tea”,这是由于不少西方国家对红色禁忌的缘故。因此,在使用直译的时候,我们也要注意一些细节并妥善的处理这些边缘文化问题,让中国的茶文化更好的被外国所接受,创造一个和谐的茶博会环境。而尊重原创的做法也能够保留中国传统的本色,为下一代创造一个原汁原味的文化环境。
3.3 入乡随俗,破整化零
四字成语是中国独有的文化特色,引经据典更是中国人习惯的表达方式。但是,四字成语的翻译工作却令不少译者头疼。这些成语以及故事的翻译不仅大大加大了译者的工作量,也容易在翻译过程中失去韵色。因此,在翻译目的论忠实性的原则下,译者可以改变一些固定的套路,将四字成语破整化零,用其他国家熟悉和喜欢的方式表达出来。需要注意的是,一一对应的翻译方式是四字成语翻译的大忌。如果只将单字的意思翻译出来,进行简单的拼凑,中国的成语的风骨就荡然无存了。因而,译者在翻译的过程中,需要“入乡随俗”,借用其他国家可理解的方式进行翻译。只要寓意是相同的,就不违背翻译的忠实性原则。例如,中文中的“以茶会友”翻译成英文“friends of tea”,这种随意的翻译方式反而能够让西方人们了解到茶博会的主题,了解茶博会举办的意义所在,也更加深入的了解我国传统文化的深刻含义。
[1]康翠链.目的论视阈下的广告翻译_以英译茶叶广告为例[J].时代文学月刊,2014(1):194-195.
[2]刘思佳.目的论视角下的企业宣传资料英译——以怡清源茶业宣传资料为例[J].湖南师范大学,2012.
[3]颜琛.功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究——以“百科”三个景区的网页宣传材料翻译为例[J].北京交通大学,2015.
[4]潘静娴,王晨婕,孔文.翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例[J].淮南职业技术学院学报,2010(4):104-107+116.
[5]赵军.目的论视阈下的英译茶叶广告翻译研究[J].福建茶叶,2016(3):55-56.
2017年度河北省高等学校人文社会科学研究项目青年基金项目;2022年冬奥会背景下河北省英语标示语整改策略研究的阶段性成果。
李云华(1982-),女,河北藁城人,硕士,讲师,研究方向:英美文学与翻译。